[Translation from Japanese to English ] * Participating -> Participating users who have already paid (only for priced...

This requests contains 2170 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , aspenx ) .

Requested by masato333 at 21 Aug 2012 at 16:17 2078 views
Time left: Finished


・参加中
→代金支払い済み(有料チケットのみ)の参加ユーザー

・支払待ち
→ 代金未払い(有料チケットのみ)の参加ユーザー

チケット認証コード
「参加中」ステータスの参加者に配られたチケットのチケット認証コード(一覧の「チケット認証コード」項目)で絞り込みます。
前方一致検索が可能で、「参加中」ステータスの参加者にのみマッチします。

名前
参加者の名前(一覧の「名前」項目)で絞り込みます。漢字、英字、フリガナで検索可能です。
全文検索が可能です。


yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 04:18
* Participating -> Participating users who have already paid (only for priced tickets) * Pending Payment -> Participating users (only for priced tickets)

Sort by Ticket Validation Code ("Ticket Validation Code" column in the list) distributed to participants with "Participating" status. Sorting by left-hand match can be performed, and it will match only with participants with "Participating" status.

Names - Sort by names of participants ("Name" column in the list). Kanji, English, Furigana (Japanese reading letters) can be used to search. Full-text search can be performed.

※フリガナはカタカナで入力お願いします。

チケット種類
「参加中」の参加者に配られたチケットの種類(一覧の「チケット種類」項目)で絞り込みます。
「参加中」 ステータスの参加者にのみマッチします。

タグ
「参加中」または「支払待ち」の参加者に割り振られたタグ(一覧の「タグ」項目、詳しくはこちら)で絞り込みます。
前方一致検索が可能です。
参加者に連絡する


個別に連絡する
連絡したい参加者の「個別連絡」を押し、
件名、本文を入力して「送信する」を押して下さい。


複数宛先に連絡する
連絡したい参加者のチェックを入れ、
連絡したい人…から「連絡する」を選択し、「実行する」を押します。
件名、本文を入力して「送信する」を押して下さい。
※参加者が沢山いる場合は送信完了までに少し時間が掛かります。
参加者の各種ステータスの変更


ステータスを変更したい参加者のチェックを入れ、選択した人…から以下のステータスを選択して「実行する」を押します。

出席済み変更
「未出席」ステータスの参加者を「出席済み」に変更できます。

実際に開催するイベントの受付時などにご利用下さい。
※このステータスとなった参加者はチケットのキャンセル(払い戻し)が行えなくなります。

未出席に変更
「出席済み」ステータスの参加者を「未出席」に戻すことができます。

支払い済みに変更
「支払い中」ステータスの参加者を「参加中」に変更できます。
支払い方法が「銀行振込」などの場合に使用します。

支払待ちに変更
「参加中」ステータスの参加者を「支払い待ち」に戻すことができます。
参加者一覧の使い方


一覧のソート

いくつかの項目名をクリックすることでソート(昇順・降順切り替え可能)することができます


参加者のタグ付け

「参加中」「支払待ち」ステータスの参加者にはタグ付けをすることができます

参加者一覧の「タグを追加」をクリックし、お好きなワード(「学生」 「社会人」など…)を入力後、エンターキーを押します。
一度入力したタグはフォーカス時にオートコンプリートとして表示されますので、次回以降楽に追加を行えます。
※1人の参加者に同じタグを重複して追加することはできません

表の印刷・CSVへの出力



表の印刷

一覧を印刷したい状態に絞り込み・並び替えした状態で「この表を印刷」を押します。
続いて、印刷不要な項目のチェックを外し、「OK」を押します。
印刷専用の画面が表示されますので、画面下部の「印刷する」より印刷いただけます。
※「チェック欄」は当日出席管理をアナログで行うために使用します。

CSVの出力
一覧を出力したい状態に絞り込み・並び替えした状態で「CSV」を押します。

Microsoft Excelで表示したい場合は「Excel用CSV」を押して下さい。
Facebook ページでの使い方
PayPal でのお支払い
アプリについて
イベント作成、編集、設定の使い方
イベント作成、編集、設定の使い方
イベント告知ページの使い方
主催者さま向け
参加者・主催者さま共通
参加者管理の使い方
とりあえず登録してみる
デモイベントを見る
イベントを作る
機能一覧
ご利用料金
よくある質問
■faq
なんのために使うサービスなの?


aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 16:26
For displaying in Microsoft Excel, please click "CSV for Excel Use" (Excel用CSV).
Accessing on Facebook
Payment through PayPal
With regards to the app
How to create a event, editing and settings
How to create a event, editing and settings
How to use the event notification page
For the organizer
Public use for participants and organizer
How to use the participant management
Go ahead with registering for the time being
View the demo event
Create new event
List of features
Usage fees
Frequently Asked Questions
■faq
What is the purpose of this service?

イベントの主催者が、イベントを開催するときに発生する面倒な事(イベントの告知や、参加者への連絡、集金、受付など)を楽にするために使うサービスです
どんな使い方ができるの?



勉強会やセミナーを開催したり、パーティや飲み会を開催したり。様々な会合に使う事ができます。

例えば、everevoではこんなイベントが開催されてきました。
・スマートフォンアプリ US進出サミット
・第1回 拡張現実サミット 懇親会
・ガールズFacebookナイト!
第1回 HALO麻雀大会@渋谷メガバビィ

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 16:39
The service is to facilitate and make it easier for the event organizer to administer the various tasks such as event notification, contacting the participants, collection of fees etc.

How can I use this service?
The service can be used for various events such as study sessions, seminars, parties and even drinking sessions. For example the following events have been organized with everevo:
- Summit for Advancing Smartphone Apps into the US Market
- 1st Augmented Reality Summit Get Together
- Facebook Girls Night!
- 1st HALO Mahjong Tournament @ Shibuya Mega Babiron

・「肉のエアーズロック」で有名な大木屋の新店で肉を食らいたい!
その他、TOPページの「ピックアップ」コーナーで、実際に開催されたイベントをご覧いただけます。
どんなことができるの?


「イベントを登録する事」。これだけで全てが始まります。



イベント告知用のホームページを作り、SEOを行って、イベント申込用フォームを作成し、友人・知人に告知メールを出して参加を促しつつ、友人を誘ってくださいとお願いし、参加者からの質問に答え、会場が決まった事を電話やメールで連絡し、参加者リストをエクセルで整理して、銀行口座を毎日確認して、入金がまだの人に連絡を取り、当日受け付け窓口用の参加者一覧リストを印刷し、イベントを開催する。詳しくは「everevoが解決する事は(*)をご覧ください。
どんな機能があるの?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime