[Translation from Japanese to English ] As you say, there is a reason behind why the characters in my works are bald ...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , cali_osaka ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by kakuunohito at 21 Aug 2012 at 10:59 890 views
Time left: Finished

あなたがおっしゃるように、性別や髪の毛などがないことは私にとって意味がある事です。私は匿名の人や生き物をそこにおきたいのであって、特定の誰かを表現したいのではありません。それを実現する為に私が不要だと思う、モデルの性などは取り除きたいのです。子どもの頃、私の描いていた人物は同じように髪の毛や性器などが描かれていませんでした。それと同じかもしれません。私の表現の中だけに生きる、私の世界観を表すための一部として存在してほしいのです。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 11:34
As you say, there is a reason behind why the characters in my works are bald and without gender. I will like to present the anonymous entities and living objects as they are, without expressing any person in particular. To achieve this, I feel that it gender is unnecessary and hence I omit the gender and other personal aspects of the models. As a child, the people I drew were without hair and sexual organs too. This may be the same as what I've been doing as a child. I will like them to exist only in my works for the sake of expressing my vision.
kakuunohito likes this translation
cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 13:24
As you say, the lack of identifying gender, hair etc.. has meaning to me. I am not interested in portraying a specific person but rather placing anonymous people and other living things in my work. So I want to remove such things as the sex of the model which I feel in not required to achieve this. The people that I drew when I was a child also lacked such features as hair and sex organs. My current work might be similar to that. I would like these creatures to exist only within my artwork where they serve as one way for me to express my worldview.
kakuunohito likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

私の作品に対する質問のメッセージ「あなたの作品を見て毎回感動です。あなたの想像力と創造力はとても素晴らしいです。それについて何個か質問してもよろしいですか?画面をどう考えられてるですか?先にシーンを作って、その後人物など内容を入れたですか?あなたの写真で作られた人物はとても好きです。性別がはっきり表現しないことがあるですが、それについては意味ありますか?それは気になって聞きました。あなたの写真の後処理はすごく極上で、素晴らしいです。写真の後処理については私にアドバイスいただけますか?」に対する答えです。3/4

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime