Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 0 Reviews / 21 Aug 2012 at 11:34
あなたがおっしゃるように、性別や髪の毛などがないことは私にとって意味がある事です。私は匿名の人や生き物をそこにおきたいのであって、特定の誰かを表現したいのではありません。それを実現する為に私が不要だと思う、モデルの性などは取り除きたいのです。子どもの頃、私の描いていた人物は同じように髪の毛や性器などが描かれていませんでした。それと同じかもしれません。私の表現の中だけに生きる、私の世界観を表すための一部として存在してほしいのです。
As you say, there is a reason behind why the characters in my works are bald and without gender. I will like to present the anonymous entities and living objects as they are, without expressing any person in particular. To achieve this, I feel that it gender is unnecessary and hence I omit the gender and other personal aspects of the models. As a child, the people I drew were without hair and sexual organs too. This may be the same as what I've been doing as a child. I will like them to exist only in my works for the sake of expressing my vision.