[Translation from English to Japanese ] There are two types of software companies. This first, like Salesforce.com, i...

This requests contains 2209 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sakurako89 , t76tidb684 , phoenix_q , ayami , hrktanaka ) .

Requested by startupdating at 20 Aug 2012 at 22:20 2102 views
Time left: Finished

There are two types of software companies. This first, like Salesforce.com, innovate, educate, ship fast and often and are committed to openness and making people’s lives simpler. Their software is easy to use, yet powerful, and is sold with passion and supported with excellence.

The second type moves slowly and spends more time protecting its position than innovating for customers. What matters to them most is not what customers say but how much they pay, often for products that are hard to implement.

phoenix_q
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 11:15
ソフトウェア会社には2つのタイプがある。一つはSalesforce.comのように、革新的・教育的で変化が早く、開放性も備えていて人々の生活をよりシンプルにする会社。そのような会社のソフトは強力だが使いやすいので、情熱をもって売られ、強力にサポートされる。

二つ目のタイプは、変化が遅く、顧客のためにイノベーションをおこすよりも、自身の地位を保つためにより長く時間を使う会社。そのような会社にとって一番の関心ごとは、顧客の要望ではなく、顧客がいくら支払うかだ。商品に対しては、ほとんど何もなされない。
★★★★☆ 4.0/1
hrktanaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 12:48
ソフトウェア会社には2つのタイプがある。まず一つ目は、Salesforce.comのように、革新し、成長し、迅速かつ頻繁に前進し、オープンであることを約束し、人々の生活をよりシンプルにするものだ。こうした会社のソフトウェアは使いやすく、しかしパワフルで、情熱を持って販売され、サポートも秀逸である。

2つめのタイプは、動きが鈍く、顧客のために変革するよりも自身の立場を守ることにより時間を割く。こうした会社にとっても最も重要なのは、顧客がなんと言うかではなく、いくら払うかであり、しかもその製品は満足いくものでないことが多いのだ。
★★☆☆☆ 2.4/1

You offered some great advice in a recent Inc.com article on choosing a co-founder. What about hiring the rest of a team?

In a startup, your business partners are your family. You have to pick people you can spend hours upon hours with, that mesh with your personality and have the same goals and mindset. They also have to be smart, creative and ready to devote themselves completely to the company.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 23:54
あなたは最近のInc.comの記事で、共同創立者の選び方について素晴らしいアドバイスをされていました。チームのメンバーを選出する場合についてはどうアドバイスされますか?

新規事業において、ビジネスパートナーはあなたの家族のようなものです。何時間でも時間を共にできる人で、あなたのパーソナリティに噛み合い、同じ目標と物の見方を持つ人を選ぶ必要があります。またスマートでクリエイティブで、会社に全てを捧げる準備ができている人である必要があります。

At Buddy Media, the business partners Kass and I had on my first day are still my partners today. That’s very rare. Our chief strategy officer, Jeff Ragovin; chief client officer, Michael Jaindl; and chief product officer, Patrick Stokes, and are some of the smartest people in the industry. They’re also some of my best friends. Through the past four years, we’ve found that true teamwork — open communication, honesty and loyalty — still matter.

sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 23:06
Buddy MediaにKassと私が初日に迎えたビジネスパートナーたちは、今もなお私の仲間である。これはたいへん珍しいことだ。最高戦略責任者のJeff Ragovin、最高顧客責任者のMichael Jaindl、最高製品責任者のPatrick Stokes、そして業界でもっとも賢いと言える人たち。彼らはまた、私にとって最高の友でもある。この4年間を通して、率直なコミュニケーション、誠実さや忠誠といった真のチームワークというものはいつでも重要だということを学んだ。
sakurako89
sakurako89- over 11 years ago
インタビュー内容の部分のようでした。以下に訂正させて下さい。:Buddy MediaにKassと私が初日に迎えたビジネスパートナーたちは、今もなお私の仲間です。これはたいへん珍しいことです。最高戦略責任者のJeff Ragovin、最高顧客責任者のMichael Jaindl、最高製品責任者のPatrick Stokes、そして業界でもっとも賢いと言える人たち。彼らはまた、私にとって最高の友でもあります。この4年間を通して我々は、率直なコミュニケーション、誠実さや忠誠といった真のチームワークというものはいつでも重要なのだ、ということを学びました。
startupdating
startupdating- over 11 years ago
翻訳、訂正いただきありがとうございます。今回の依頼は長文記事のために途中からになってしまいました。わかりにくかったようで申し訳ありません。今後ともよろしくお願い致します。

Buddy Media always seemed like an obvious acquisition target for Facebook. Was that ever discussed?

No. Facebook is an amazing partner to Buddy Media. And that is not changing. I am in complete awe of what they have been able to accomplish in so little time.

Any advice for other entrepreneurs?

When starting a business, it becomes a part of your soul. Your employees are your family. And if you build something successful, all of the blood, sweat and tears you go through on the way become worth it.

ayami
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 07:53
Buddy Mediaはフェイスブックにとって常に明らかな獲得目標であるように思われました。このことについて話し合われた事はありますか?

いいえ。フェイスブックはBuddy Mediaにとって素晴らしい仲間です。そしてその事は変わりません。私は彼等がこのとても短い間に成し遂げられてきた事に対して畏敬の念を抱いています。

その他の起業家の皆さんにアドバイスはありますか?

ビジネスを始める時、それはあなたの魂の一部となります。従業員は家族の一員となります。そしてもし何かに成功したら、その過程で流した血や汗そして涙がそれに値するものになるのです。

The best advice I can give is: Use your head, but lead with your heart. If you bring the right people in, you are far more likely to see success. Realize that this is just a business –- take some time to laugh during the day, to turn the office into a place people enjoy coming to. If you have a happy team, success is far more likely to come into your future.

phoenix_q
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 22:06
私ができる最高のアドバイスは、「頭を使え。しかし、自分の心に従って。」ということだ。
適切な人員を配置すれば、成功にぐっと近づくだろう。これがただのビジネスだということを理解しておこう—1日のなかで少しは笑う時間を取り、職場を人々が楽しんで入ってくる場所にしよう。幸せなチームに恵まれていたら、将来的な成功にもっともっと近づく。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime