[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] やあ 商品の出荷が遅くなりあなたには迷惑をかけました。 お詫びに商品を速達で出荷しました。 ドイツは税関が厳しいのでもしかすると税関で時間がかかるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nobukaによる依頼 2012/08/20 09:25:57 閲覧 1062回
残り時間: 終了

やあ

商品の出荷が遅くなりあなたには迷惑をかけました。

お詫びに商品を速達で出荷しました。

ドイツは税関が厳しいのでもしかすると税関で時間がかかるかもしれません。

速達で出荷したので通常の出荷よりは早くあなたのもとへ届くと思います。

あなたとお取引がすることが出来て私はとても感謝しています。

ありがとう、友達

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 10:19:18に投稿されました
Hey,

I'm late in sending the merchandise. Sorry to cause you problems.

To make up for it I sent it express.

German customs are pretty strict so it may get held up there for a bit.

I think it should get to you a bit faster than most packages since it was sent by express.

I'm really glad to be able to do business with you.

Thanks, friend.



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 09:45:03に投稿されました
Geez,

The shipping on your item was delayed and I know I've caused you many inconveniences.

As an apology I am shipping it to you with express shipping.

German customs are strict so it might take some time getting through at customs.

I've sent it through expressed shipping so I expect it to reach you quicker than it would have with regular shipping.

I am very grateful to have the chance to do business with you.

Thank you.

Sincerely,
your friend

クライアント

主に日本語から英語への翻訳の依頼をお願いしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。