[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 はじめまして。突然のメール失礼いたします。 あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。 あなたが自分のサイト上にあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_09 さん toshy2010 さん petitegeek さん romdom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

lionfanによる依頼 2010/05/29 14:06:25 閲覧 2811回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

○○様

はじめまして。突然のメール失礼いたします。
あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。

あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、

http:/www._____________.com

にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?

ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:19:06に投稿されました
Dear ○○,

I am writing you for the first time.
I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.

I know that you allow the translation of your essay on your site,
but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.
I am looking forward to hearing from you.

http:/www._____________.com

(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:32:34に投稿されました

Dear, Mr.(Ms.)○○

How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.
I'm one of fans of your essays.

I know you are give permission to translate your essays.
But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of

http:/www._____________.com

to upload onto my blog?



petitegeek
評価
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:32:17に投稿されました
Dear ○○,

Please excuse me for the sudden e-mail. I am a big fan of your essays, and always enjoy reading them immensely.

Although I know that you have given permission to translate the above essay from your website, I was wondering if it would be alright to translate your essay from:

http://www._____.com

into Japanese and upload it to my own website?
petitegeek
petitegeek- 14年以上前
You may also want to finish with:
"Sincerely,
___(名前)__"
romdom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:47:28に投稿されました
○○様
-->
Dear  Mr.XX


はじめまして。突然のメール失礼いたします。
-->
This is the first time I send you an e-mail.
(注)最初の提携挨拶のようなものは英語では無いようで、本題から入るようです。ニュアンスを出すために、今回初めてメールしますという雰囲気を出してみました。


あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。
-->
I love your essay very much and always look forward to reading it.


あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、
http:/www._____________.com
にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
-->
I know that you let us translate the essays on your site.
Could I also translate the article on the URL below and use the translation on my blog ?
URL : http:/www._____________.com


Best Regards, Lionfan


(注)最後の締め文句を勝手に足しました。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。