Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありま...

翻訳依頼文
We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012. Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.
gloria さんによる翻訳
UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありました。私は2012年8月15日にあなたにボイスメールを残しています。荷物が損傷していたので、当社はあなたに利用可能残高を付与してUPS追跡番号1Z0X118A0312828835で荷物を再発送しました。これは2012年7月30日に届けられています。
UPSは荷物を配達したので、荷物は損傷していなかったものと結論づけました。UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の商品は損傷していたのかどうか、お知らせいただけませんか?よろしければ、あなたは商品を前払い発送ラベルを使って返品することができます。もしあなたがその商品をそのまま持っていたいなら、当社から再発送した追加商品について代金をお支払いいただく必要があります。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
730文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,642.5円
翻訳時間
42分
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する