Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 730文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

junichiによる依頼 2012/08/17 06:01:19 閲覧 3008回
残り時間: 終了

We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012.

UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の荷物は2012年7月25日に配達されていたと、損傷クレームが申請された後にUPSから当社に通知がありました。私は2012年8月15日にあなたにボイスメールを残しています。荷物が損傷していたので、当社はあなたに利用可能残高を付与してUPS追跡番号1Z0X118A0312828835で荷物を再発送しました。これは2012年7月30日に届けられています。

Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.

UPSは荷物を配達したので、荷物は損傷していなかったものと結論づけました。UPS追跡番号1Z0X118A0340365523の商品は損傷していたのかどうか、お知らせいただけませんか?よろしければ、あなたは商品を前払い発送ラベルを使って返品することができます。もしあなたがその商品をそのまま持っていたいなら、当社から再発送した追加商品について代金をお支払いいただく必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。