[Translation from English to Japanese ] This email is in reference to the order you placed with us recently. We than...

This requests contains 1129 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , natsukio , rxixhxo ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by sion at 16 Aug 2012 at 07:29 1921 views
Time left: Finished

This email is in reference to the order you placed with us recently. We thank you for your order and have it listed below for your reference. It is now ready to ship out to you, however the actual cost for freight is higher than the estimated amount that was given when you paid for the invoice via Paypal. This is attributed to the final weight of the items on the order which cannot be precisely determined at the time the order is placed.

Please remit an additional Paypal payment for the balance of $79.00 at your earliest convenience so we can get the order shipping out to you.

Thank you very much for choosing MX SOUTH. Please let us know how we can be of further assistance.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 07:36
最近のご注文についてメールをお送りしています。ご注文いただきありがとうございます。下記は確認用のリストです。ご注文いただいた商品の配送の用意は出来ておりますが、Paypalの請求書での見積金額より実際の送料が高いことが判明しました。これは注文時に正確な商品の重さをはかることができないのが原因です。

配送を完了するため、できるだけお早めに追加の$79.00をお支払いください。

MX SOUTHをお選び頂きありがとうございます。ご質問等ございましたらお気軽におたずねください。
rxixhxo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 07:50
つい先日いただいたご注文に関して連絡させていただきます。当店をご利用いただきどうもありがとうございました。詳細については下記に記載してありますのでご確認ください。現在商品の出荷準備が整っておりますが、Paypalでお支払いいただいたものより実際の輸送料金が多くかかってしまうことが判明しました。金額は重量によって変動し、ご注文いただいた時点では正確な判断ができなかったことが原因です。

つきましては、出荷を早急に行う為にも都合がつき次第Paypalを通して追加となる$79ドルをお支払いいただきますようよろしくお願いいたします。

MX SOUTHをご利用いただき誠にありがとうございました。今後お役に立てることがございましたらご連絡ください。

Additional freight due to size and weight
Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 10:53
サイズと重量による追加送料
お客様はペイパルでの支払いをリクエストし、送料の見積もりが行われました。これはお客様のペイパル支払い用のeメールです。注文完了と発送は支払い受領後となります。送料はこの段階での見積金額であり、注文品が全て梱包されて計量された時には多少変動する場合があることをご了承ください。発送日に大きなずれが生じる場合は、再度お客様でeメールでご連絡いたします。(日付'&担当者-->)
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 10:14
サイズと重量による追加輸送費用
Paypalでのお客様の支払いが必要です。発送は概算となり、このメールはあなたのPaypal支払い用のメールとなります。オーダーの確定及び発送は支払い後の完了となります。現在の発送は概算の予定となっており、確定はお支払いが完了し、梱包、重量が決定した後になります。他に何か費用が発生した場合は発送日にEmailにてお知らせします。 (日時& 返答-->)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime