[Translation from English to Japanese ] This email is in reference to the order you placed with us recently. We than...

This requests contains 1129 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , natsukio , rxixhxo ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by sion at 16 Aug 2012 at 07:29 1925 views
Time left: Finished

This email is in reference to the order you placed with us recently. We thank you for your order and have it listed below for your reference. It is now ready to ship out to you, however the actual cost for freight is higher than the estimated amount that was given when you paid for the invoice via Paypal. This is attributed to the final weight of the items on the order which cannot be precisely determined at the time the order is placed.

Please remit an additional Paypal payment for the balance of $79.00 at your earliest convenience so we can get the order shipping out to you.

Thank you very much for choosing MX SOUTH. Please let us know how we can be of further assistance.

最近のご注文についてメールをお送りしています。ご注文いただきありがとうございます。下記は確認用のリストです。ご注文いただいた商品の配送の用意は出来ておりますが、Paypalの請求書での見積金額より実際の送料が高いことが判明しました。これは注文時に正確な商品の重さをはかることができないのが原因です。

配送を完了するため、できるだけお早めに追加の$79.00をお支払いください。

MX SOUTHをお選び頂きありがとうございます。ご質問等ございましたらお気軽におたずねください。

Additional freight due to size and weight
Customer requested payment by Paypal. Shipping has been ESTIMATED and this is your Paypal payment email. Order completion & shipment is pending payment receipt. Please be aware that the shipping is an estimate at this stage and can vary slightly once the order is all packed up and weighed in. We will email you again later if there is any outstanding balance on your shipping day. (DATE & REP-->)

サイズと重量による追加送料
お客様はペイパルでの支払いをリクエストし、送料の見積もりが行われました。これはお客様のペイパル支払い用のeメールです。注文完了と発送は支払い受領後となります。送料はこの段階での見積金額であり、注文品が全て梱包されて計量された時には多少変動する場合があることをご了承ください。発送日に大きなずれが生じる場合は、再度お客様でeメールでご連絡いたします。(日付'&担当者-->)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime