[Translation from English to Japanese ] HI and thanks for your interest in a third set of my flatware -- I wrote to y...

This requests contains 423 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yashiro148 , ykkap0817 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tomohiko at 13 Aug 2012 at 14:21 936 views
Time left: Finished

HI and thanks for your interest in a third set of my flatware -- I wrote to you yesterday and wanted to be sure that you did want the storage boxes sent with the flatware -- it would be much cheaper to ship the flatware only and I wanted to be sure you understood that! I can quote you a shipping price for all three sets, but please let me know if you want the boxes as it will make a significant difference!
Thanks, Lynne

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 14:27
こんにちは、私の3つめの食器セットに関心をお持ちいただきありがとうございます -- あなたが食器と一緒に保管用ボックスを送ってほしいかどうか確認したかったので昨日あなたに連絡しました -- その方が食器だけ送るよりも安くなるし、そのことを理解してほしかったのです!これらの3つのセットの送料の見積もりをお送りすることはできますが、まずボックスをご希望かどうか教えてもらえませんか。それによりかなりの違いが生じますので。
よろしくお願いします。Lynneより
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 14:50
こんにちは。私の3番目の食器セットに興味を持ってもらいありがとうございます。昨日あなたにメールしましたが、それは食器といっしょに送る収納ボックスを、あなたが本当に欲しいのかどうか確認するためで、食器だけの発送のほうがかなり安くなるということをあなたが分かっているのかを確認したいと思ったからです。3つのセットすべての送料の見積りを出すことができますが、もし収納ボックスの有無が重要で、収納ボックスも欲しいとお考えの場合、知らせてください。
よろしくお願いします。 Lynne より
ykkap0817
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 14:48
こんにちは。弊社の食器3セットに関心を示して頂きありがとうございます。私は昨日あなたに食器類と一緒に収納箱送ることを必要か確認するために書きました。食器類だけを出荷することはとても安いです。私はそのことをあなたに理解していただきたかったです。私はすべての3セットの総量を見積もることができますが、とても重要なことなので、もしその箱が必要ならば、どうかご連絡ください。
ありがとう、リン

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime