[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは二つの商品をキャンセルしたいとのことですが、 どの商品をキャンセルしたいのか私に知らせてください。 改めてあなたにインボイスを送ります。 今回、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん bobby さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/08/13 14:12:34 閲覧 802回
残り時間: 終了

あなたは二つの商品をキャンセルしたいとのことですが、
どの商品をキャンセルしたいのか私に知らせてください。
改めてあなたにインボイスを送ります。

今回、あなたが落札した剃刀は、コレクターの方に依頼
されてオークションに出品しました。

大変状態の良い剃刀で、通常よりも格安なので、できましたら、
あなたには二つの商品をキャンセルしてもらいたくありません。

大変良いコレクションになると思いますので、
もう一度、ご検討いただけましたら幸いです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 14:17:55に投稿されました
You say that you want to cancel two items,
please tell me which items you want to cancel.
Then I will send you new invoice.

I listed the razors, which you have won, because a collector requested me to list in the auction.

These razors are in very good condition and less expensive than usual.
So I do not want you to cancel these two items.

I believe that these would be a good collection for you.
Kindly please consider again.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 14:27:13に投稿されました
We hear you are willing to cancel the purchase of two products.
Please let us know which products you want to cancel, so we can send you an invoice later.

This time, the razor you have purchased has been put up for sale on the auction on behalf of the collector's request.

The razor is in a very good condition, as well as set in a good value than normal price,thus, we do not want you to cancel.

It will be a great collection for sure, so
will be more than happy if you will reconsider your decision

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。