Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] [Super Computer TV Glasses Vision Radiation Protection] *Practical and good-...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mkmkmk ) and was completed in 4 hours 49 minutes .

Requested by reiko_nomenai at 12 Aug 2012 at 14:02 1450 views
Time left: Finished

[Super Computer TV Glasses Vision Radiation Protection]

*Practical and good-looking
*Lenses with anti-radiation material plane, with positive absorption of nuclear capabilities, can absorb the modest low-frequency radiation, to eliminate positively charged ions.
*Anti-fatigue radiation eye protection glasses, to protect you from headaches, fatigue, brain embolism, always protect your health

Note : Sometimes we will repackage the item to reduce the shipping weight and paper or bag’s wastage. We guaranty the item will be treated and protected well.

*The delivery to your country may take from 7 to 25 working days after order has been shipped. Some times items will be delayed due to unexpected reason.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 18:37
[スーパーコンピューターTVガラスビジョン放射線防護]

* 実用的で見た目も良い眼鏡です。
* レンズは防放射線素材を用いており、核威力を効果的に吸収し、限りなく低周波の放射線物質レベルさえも吸収、蓄積された陽電気荷電イオンを放出します。
* 疲れ防止で、目を放射線から守る眼鏡で、頭痛、疲れ、脳塞栓症などの症状を防止し、いつもお客様の健康をお約束します。

注:私共では時に郵送の際に荷物を減量するため、そして紙や袋類の無駄をなくすため、新しい箱への入れ替えを行うことがございます。私共では商品が丁寧に扱われきちんと保護されることを保証致します。

* お客様がいらっしゃる国への郵送には、荷物が発送されてから7~25営業日かかることがございます。時に予期しない事象により、荷物のお届けが遅れることもございます。
mkmkmk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 18:51
放射線保護スーパーコンピューターTVグラスビジョン

*見た目が良く、実用的です
*核能力をよく吸収する対放射線材質面のレンズは、陽電気を帯びて溜まったイオンを除去する事で、僅かな周波数の放射線も吸収する事が出来ます。
*疲れにくい放射線保護グラスは、頭痛・疲れ・脳閉塞など、いつもあなたの健康を守ります。


注意:
私共は出荷重量・紙や袋の無駄を減らす為に再梱包する場合がございます。
この商品を正当に扱い、保護する事を保証致します。


*発送後、あなたの国へ到着するには7日から25日程かかる場合があります。
 商品は予期せぬ理由により遅れる可能性があります。

Client

Additional info

オークションの商品説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime