[Translation from Japanese to English ] When we received the requirement for estimate, we will inform the estimated p...

This requests contains 625 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yukiya , juntack25 , miyazaki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by donguri at 11 Aug 2012 at 16:19 4164 views
Time left: Finished

お客様からお見積りのご依頼をいただきましたら、弊社からお見積り金額をメールにてご連絡いたします。
お取引して頂けるようでしたら、メールに添付してあります"このページ"より、お客様情報などを記入して、送信してください。
お取引のご依頼をいただきましたら、弊社より見積書・梱包用品などを国際郵便でお客様のご住所に発送します。
弊社から発送しましたら、メールにて発送完了のご連絡をします。

商品と管理番号が一緒に写った写真と発送予定日をメールにてご連絡ください。
 

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:31
When we received the requirement for estimate, we will inform the estimated price by email.
If you could trade with us, please send after filling in the customer information, etc. by "this page" which is attached to the email.
When we received the requirement for trade, we will send the estimate, packing goods, etc. to your address by international postal service.
Once we dispatch the goods, we will inform you that by email.

Please send us the photo which include goods and control number in one pic and scheduled date for shipment by email.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:31
We will contact you by e-mail with our quote after you have requested a quote. If you decide to proceed with a transaction, please input your information on the form attached labelled "this page".
When we receive this transaction request, we will send a quote form and packaging supplies by international mail to your address.
After we have sent these, we will send you a confirmation e-mail.

Please contact us with a photo of the product and management number together with the expected delivery date by email.

発送予定日の前日までに、弊社からお客様のPayPal口座に、お見積り金額をお支払いします。

弊社からのメールに添付してあります"このページ"より、発送にかかった費用などを記入して、送信して下さい。

わからない項目がありましたら、代金をお受取りになる銀行にお問合せください。
弊社からの送金後、お客様が指定した銀行に振り込まれるまで4~6日程度かかります。

発送にかかった費用を詳しく記入して下さい。
送料、保険料、消費税などを、それぞれ記入して下さい。

お客様が発送にかかった費用の合計
 

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:35
By the day before scheduled shipping date, we will settle estimated payment to your PayPal account.

Please send after filling in the expense for shipping etc. from "this page" attached to our email.

If there was something you do not know, please inquire to the bank you receive the payment.
After our transmittion of the payment, it will take about 4-6 days to be received by your designated bank.

Please fill in detail about the shipping expenses.
Please fill in each of shipping charge, insurance, consumption tax, etc.

Sum of the expenses cost for shipping by customer.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:37
We will pay the quoted price to you by the day before the expected delivery date.

Please input the cost of shipping on the attached page in our email.

If you don't understand any of the contents, please ask at the bank where the payment was received.
It will take approximately 4-6 days for the payment to be deposited in the specified bank.

Please input the price of shipping in detail, including postage, insurance, consumption tax etc.

The total of the cost of shipping.
juntack25
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:57
We will process the payment of the estimated amount to your PayPal account by one day before the planned shipping date.

Please send us the cost for delivery or relevant expenses through " This Page" attached on the email from us.

If there is any items you are not sure, please contact the bank you receive the money.
It usually takes 4-6 days to get to your bank account after we transfer the payment.

Please make a list of details for expenses costed for shipping, delivery fee, insurance, consumer tax etc...

The total cost for shipping

この金額が弊社がお客様に支払う金額です。

弊社に商品が到着したら、お客様の国の郵便局のホームページで、料金を確認させていただきます。
ご連絡いただいた金額が明らかに異なる場合は、ご連絡します。

元箱はあるが緩衝材がない場合は、こちらを選んで下さい。
緩衝材がない場合は、元箱は不要です。弊社がお届けした箱を使って、発送してください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:38
This price is what we will pay to you.

Once we received the goods, we will check the charge by your country's post office web page.
If there was clear difference from your informed amount, we will contact you.

Please select this if you have original box but do not have bufferes.
If you do not have bufferes, the original box is not necessary. Please send by the box we sent.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:40
This sum will be paid to you by us.

When the product arrives with us, the price will be checked on your country's postal website.
We will contact you if there is any clear difference.

If there is no bubble wrap or packaging in the bottom of the box, please use it. If you don't have any, please use the box provided by our company.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 16:39
Here is the amount our company will pay you.

After the product arrives here, we will check the price on the website of your country's post office.
If the amount you told us is different from actual, we will let you know.
Please choose this if you don't have cushioning but the original box.
In case there is no cushioning, you don't have to prepare the original box.
Please use the box we send you and ship out the product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime