[Translation from Japanese to English ] When we received the requirement for estimate, we will inform the estimated p...

This requests contains 625 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yukiya , juntack25 , miyazaki ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by donguri at 11 Aug 2012 at 16:19 4194 views
Time left: Finished

お客様からお見積りのご依頼をいただきましたら、弊社からお見積り金額をメールにてご連絡いたします。
お取引して頂けるようでしたら、メールに添付してあります"このページ"より、お客様情報などを記入して、送信してください。
お取引のご依頼をいただきましたら、弊社より見積書・梱包用品などを国際郵便でお客様のご住所に発送します。
弊社から発送しましたら、メールにて発送完了のご連絡をします。

商品と管理番号が一緒に写った写真と発送予定日をメールにてご連絡ください。
 

We will contact you by e-mail with our quote after you have requested a quote. If you decide to proceed with a transaction, please input your information on the form attached labelled "this page".
When we receive this transaction request, we will send a quote form and packaging supplies by international mail to your address.
After we have sent these, we will send you a confirmation e-mail.

Please contact us with a photo of the product and management number together with the expected delivery date by email.

発送予定日の前日までに、弊社からお客様のPayPal口座に、お見積り金額をお支払いします。

弊社からのメールに添付してあります"このページ"より、発送にかかった費用などを記入して、送信して下さい。

わからない項目がありましたら、代金をお受取りになる銀行にお問合せください。
弊社からの送金後、お客様が指定した銀行に振り込まれるまで4~6日程度かかります。

発送にかかった費用を詳しく記入して下さい。
送料、保険料、消費税などを、それぞれ記入して下さい。

お客様が発送にかかった費用の合計
 

We will pay the quoted price to you by the day before the expected delivery date.

Please input the cost of shipping on the attached page in our email.

If you don't understand any of the contents, please ask at the bank where the payment was received.
It will take approximately 4-6 days for the payment to be deposited in the specified bank.

Please input the price of shipping in detail, including postage, insurance, consumption tax etc.

The total of the cost of shipping.

この金額が弊社がお客様に支払う金額です。

弊社に商品が到着したら、お客様の国の郵便局のホームページで、料金を確認させていただきます。
ご連絡いただいた金額が明らかに異なる場合は、ご連絡します。

元箱はあるが緩衝材がない場合は、こちらを選んで下さい。
緩衝材がない場合は、元箱は不要です。弊社がお届けした箱を使って、発送してください。

This sum will be paid to you by us.

When the product arrives with us, the price will be checked on your country's postal website.
We will contact you if there is any clear difference.

If there is no bubble wrap or packaging in the bottom of the box, please use it. If you don't have any, please use the box provided by our company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime