Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the trade, I can understand you cannot trust. So I purcased total ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Aug 2012 at 09:28 1651 views
Time left: Finished

お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。
だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。
7個を追加で購入した時も、PayPalでお取り引きしたかったのですが、
次からは直接購入出来るということだったので、ebayを通してお取り引きしました。
この流れで、paypalでの取引が出来ないというのなら話が違ってきます。

私はこのスタイルで、多くの方と取引があります。
最初にebayで取引をして、PayPalで取引に移行するのはごく普通の手順です。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:07
Regarding the trade, I can understand you cannot trust.
So I purcased total 10pcs from you through ebay.
When I purchased additional 7pcs, I would like to trade through paypal but
you said I will be able to purchase directly from next time so I traded with you through ebay then.
Concerning all of these, if you say you cannot trade through paypal, that would be different from it should be.

I have many trades with many people by this way.
That is very ordinal way to trade through ebay first and then trade through paypal after that.
eirinkan likes this translation
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:26
Regards the transaction process, I understand you are not comfortable about this.
That is why I purchased total of 10 pcs from you through ebay at first.
For the 7 pcs additional, I wanted to settle by Paypal but I was advised that I would be able to purchase directly from next time so I settled via ebay.
Considering above, if you cannot accept Paypal settlement, it would be a different story.

I have done business with so many clients with this style.
First business via ebay then shifting to Paypal is a very normal step.

この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。

あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、
取引自体をしなくても構いません。
他の取引先を探します。

あなたの考えを聞かせて下さい。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 10:03
Most people deal with me after going through this procedure.

If you are still worried about that, we can stop dealing.
I will find another dealer.

Please let me know your opinion.
eirinkan likes this translation
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2012 at 09:53
If you follow the procedure above, the trade should be able to be completed without any problems.

If you are still concerned about the trading,
it is completely okay to cancel it.
I will find other trading partners.

Please let me know what you think.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

paypalを通して商品を購入したいのですが、取引先がPayPalを通しての取引に不安があるとの事です。文面はその返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime