[Translation from Japanese to English ] Regarding the trade, I can understand you cannot trust. So I purcased total ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Aug 2012 at 09:28 1535 views
Time left: Finished

お取り引きに関して、信用が無いというのも理解出来ます。
だからこそ、最初にebayを通してあなたから合計10個購入しているのです。
7個を追加で購入した時も、PayPalでお取り引きしたかったのですが、
次からは直接購入出来るということだったので、ebayを通してお取り引きしました。
この流れで、paypalでの取引が出来ないというのなら話が違ってきます。

私はこのスタイルで、多くの方と取引があります。
最初にebayで取引をして、PayPalで取引に移行するのはごく普通の手順です。

Regards the transaction process, I understand you are not comfortable about this.
That is why I purchased total of 10 pcs from you through ebay at first.
For the 7 pcs additional, I wanted to settle by Paypal but I was advised that I would be able to purchase directly from next time so I settled via ebay.
Considering above, if you cannot accept Paypal settlement, it would be a different story.

I have done business with so many clients with this style.
First business via ebay then shifting to Paypal is a very normal step.

この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。

あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、
取引自体をしなくても構いません。
他の取引先を探します。

あなたの考えを聞かせて下さい。

Most people deal with me after going through this procedure.

If you are still worried about that, we can stop dealing.
I will find another dealer.

Please let me know your opinion.

Client

Additional info

paypalを通して商品を購入したいのですが、取引先がPayPalを通しての取引に不安があるとの事です。文面はその返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime