[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 直接エスクポートすることを了解していただき 大変助かります。 ありがとう。 今日分のリストを完成させました。 グーグルドキュメントで共有...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん yashiro148 さん monica696shim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/08/02 19:28:54 閲覧 1237回
残り時間: 終了

こんにちは。
直接エスクポートすることを了解していただき
大変助かります。
ありがとう。


今日分のリストを完成させました。
グーグルドキュメントで共有したので、確認してください。
よろしくお願いいたします。


送料についての注意事項


時々、カテゴリーによって送料を決められてしまうことがあります。
例えば、「ゲーム」のカテゴリーであれば国内送料が$4までです。

そういう場合は、そのまま出品するのではなく、商品説明にこの様に書いておいてください。



Hello,
Thank you for agreeing to export the contents directly.
That would help me greatly.

I've complete the list for today and uploaded it on google doc.
Please check it.

Cautions about shipping fee

Sometimes categories determine the shipping fees.
For instance, "game" category can charge up to $4.

In that case, don't directly sell products. Instead put the following message in the description.

注意:
この商品は、アメリカからではなく日本からの出品になりますので、
「Shipping」の欄の送料を確認してください。
落札が完了した後、PayPalから新しいインボイスを送信します。



そして、「Shipping」の欄には私が指定した送料を記載しておいてください。

よろしくお願いします。


送料についての注意事項があったので、PDFにして送ります。
分からないことがあれば、また質問してください。

Caution:
The item will be shipped from Japan, not from the US.
Please check the shipping price at the "Shipping" section.
I will send you an invoice via paypal after your purchase/

In the "Shipping" section, please put the shipping price list I provided.

Thank you.

I have several precaution statements regarding shipping fee, I will send them in PDF.
Feel free to ask me if you have any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。