Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I will take back my complaint when the item arrives. You said before as follo...

This requests contains 390 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) .

Requested by ki6ra44hiro at 30 Jul 2012 at 14:06 1844 views
Time left: Finished

クレームは商品が到着しましたら取り下げ致します。あなたは以前に次のように言っていました。ペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。と言っていましたが、その意味が分かりません。ペイパルにも相談しましたが、ペイパルに訴えを起こしていてもクレジットカードは止められてはいないので、クレジットカードは使えるそうです。支払いが出来なかったとは、日本への発送料が支払えないという意味ですか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 22:43
I will take back my complaint when the item arrives. You said before as follows: payments couldn't be made because a PayPal card couldn't be used and since you are in a suit with PayPal the funds have been stopped. But I don't understand that. I consulted with PayPal as well and they told me that even if there is an open suit with them you can still use credit cards because those are not stopped. Are you saying that you can't pay shipping to Japan because the payment wasn't completed?
ki6ra44hiro likes this translation

商品が到着しましたらクレームを取り下げしますので、ペイパルの資金も使えるようになります。あなたはとても信頼できるの相手だったので購入数もどんどん増やして今回は15箱買いました。これからも取引していきたい相手だったので信用を壊したくないのです。ですので早く発送して欲しいと願っています。宜しくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 22:47
I will take back my complaint when the items arrive so then you can also use your PayPal funds. I have been increasing the number that I buy and bought 15 boxes this time because you have been a very dependable partner. You are someone who I want to continue doing business with so I don't want to ruin the trust we have. As such, I am asking you to ship them to me soon. Thank you.
ki6ra44hiro likes this translation

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime