Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Aflac today announced that it now offers voluntary group benefits to companie...

This requests contains 1209 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( jaytee , junnyt , wordchaingame ) and was completed in 7 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2010 at 03:04 3078 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Aflac today announced that it now offers voluntary group benefits to companies with as few as 100 employees. The move allows Aflac, which recently acquired group benefits provider Continental American Insurance Company, now operating under the Aflac brand, to offer both individual and group plans to a wider range of employers at no direct cost — providing employees with additional choices for their benefits packages.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 05:15
アフラック社は本日、職員が100人規模の小企業に対し、任意のグループ手当を今後提供する旨を発表した。先日グループ手当を提供するコンチネンタル・アメリカン保険会社(現在はアフラックブランドのもとで営業)を買収しているアフラック社は、この新計画により、直接経費を一切かけずに、個人およびグループの両プランをより広範にわたる雇用主に対して提供できるようになり、これにより職員には自身の福利厚生パッケージに対し、さらなる選択が与えられる。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 07:47
アフラックは100人程度の企業に対して、無償で法人に利益を提供すると今日発表しました。
近日Continental American Insurance Companyを買収し、
自社の傘下で営業をさせているアフラックだが、
この計画によってアフラックは、個人と法人の両方というより幅広い雇用主たちに対して、直接的な費用は一切不要なプランを提供できるようになります-従業員たちにとっては福利厚生の選択肢が増えることになります。
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 10:21
Aflacは本日任意チェーン店手当を提供すると発表しました。その数わずか従業員100名です。この動きはAflacを助け、最近獲得したグループはContinental American Insurance Companyの利益になります。そして今Aflacの有名な名前のもとで操業することで、個人経営とグループ経営の両方を提供することになり、より広い幅の経営者に直接的なコストや従業員をあてがうことなしにさらなる利益取引の選択肢を付け加えます。
Original Text / English Copy

"While voluntary group benefits have traditionally been offered to large companies, we believe that offering group products, alongside our individual products, to small and mid-size companies will give them even more options to provide their employees with robust benefits packages," said President .

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 05:18
社長は以下のようにコメントしている。「任意のグループ手当は従来大企業に対し提供されてきましたが、中小企業に対し個人パーッケージと合わせてグループパッケージを提供することで、これらの会社が職員へしっかりした福利厚生パッケージを与えるためのさらなる選択肢を広がると我々は信じています」
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 09:26
「伝統的な企業給付金は大企業向けに提供されていたが、個人向け商品のほかに法人向けの商品を中小企業に対して提供することで、従業員にとって安定した福利厚生を示す選択肢を中小企業に与えることになるとわれわれは信じています。」と社長は語りました。
wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 10:30
任意チェーン店の利益が因習的に大企業に提供されてきたために、私たちはグループの商品を提供し個人のサービスは脇にしていたと思っていて、中小企業は個人向け商品にもさらなるオプションをつけ彼らの従業員に確固とした福利厚生を提供するであろう」と社長は言いました。
Original Text / English Copy

Aflac's expansion into the group product market means companies with just 100 employees can now offer the insurer's suite of group and individual voluntary plans, including accident, critical illness, disability and life insurance policies. In addition, employers can benefit from Aflac's value-added services, such as cafeteria plans, retirement plan services, innovative enrollment options and administrative solutions that offer cost and tax savings for both employers and employees.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 05:28
アフラック社がグループパッケージ市場に事業を拡大することは、今後は100人足らずの企業でも、同社のグループおよび個人向けの、事故、重病、障害および生命保険契約を含めた一連の任意プランを提供できるようになることを意味する。職員はさらに、アフラック社のカフェテリア(自由選択)方式、退職計画サービス、革新的加入オプションおよび管理上の問題解決等、雇用主、職員の両者にとって費用および税金節約となる付加価値サービスから恩恵を受けることができる。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 09:42
アフラックが法人向け商品の市場に触手を広げたことは、100人程度の規模の企業が、保険会社による任意の個人向けあるいは法人向けプランを従業員に提供できるようになることを意味します。そしてこのプランには、事故、重病、身体障害、生命保険が含まれます。

さらに企業の雇用者たちは、カフェテリアプランや退職金の積み立てサービス、アフラックによる付加サービス、革新的な加入選択権、さらに従業員と雇用主の双方にとって費用や税金の節約となる経営上の解決策などの恩恵に授かるこもできます。

wordchaingame
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 10:43
Aflacのグループ商品市場への拡大は100人程度の企業がいまや保険業者のグループ一行のサービスを提供することができ、事故や致命的な病気、障害、生命保険を含む個々の任意のプランも提供できることを意味します。そのうえ、営業者はアフラックからの付加価値通信網の利益、たとえばカフェテリア・プランや退職金積立サービス、革新的な登録オプションや経営解決策を受け、コストや税金や経営者と従業員双方の利益を受けることができます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime