Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] This is ○○, I contacted you earlier regarding a discount for ××. I'm also th...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , london_olympic_2012 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by greatriver at 27 Jul 2012 at 21:15 1433 views
Time left: Finished

先ほど、××の割引の件で連絡しました○○です。
私はこちらの製品も購入を考えていますが、私は他のお店で、これと同じ製品を6個まとめ買いで150ドルに割引してもらいました。
同じく6個購入したいので、あなたも同じ値段に割引できますか?
あと、××も6個購入しようと思っています。割引可能な値段を教えてください。
あなたの割引してくれる値段によって、それら3つの商品をまとめて購入しようと思います。

それぞれの商品で別々に請求メールを送ってください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 21:39
This is ○○, I contacted you earlier regarding a discount for ××.
I'm also thinking about buying this item as well but at a different store with the exact same item I got a discount for buying in a bulk of six for $150.
I'd like to buy the same six from you. Can you give me the same discounted price?
Also, I was thinking I'd buy six of ××. Please tell me how much they cost with any possible discount.
Depending on the discount you give me I might buy all three of these items.

Please email me separate invoices for each of the items.
london_olympic_2012
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2012 at 23:58
I am oo who contacted you earlier regarding the discount of xx
Currently, I am considering to buy this product but an another shop offered me $150 discount if I buy 6 together.
Since I would also like to buy 6 from you, would you be able to give me the same discount?
I am also thinking of buying 6 of xx as well. Would you please be able to tell me how much discount will be possible?
Depending on to the discount you give me, I am considering to buy those 3 items together.

Would you be able to send me separate emails regarding the items.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime