[Translation from English to Japanese ] Regarding your question on the transfer payment for the goods and the jap yen...

This requests contains 434 characters and is related to the following tags: "friendly" . It has been translated 3 times by the following translators : ( tsgross , hana , spilt_syrup , translator_pro ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by akihiro1001 at 16 Jul 2009 at 13:58 4941 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Regarding your question on the transfer payment for the goods and the jap yen. I am not sure what it means.
I can only deduce that you wanna do funds transfer. But since I am there, payment can be by cash.
As for jap yen, the currency is at an advantage here. When I quoted you the amount, the rate was at 100yen equals to SGD$1.58. Now it is at SGD$1.54 as compare to last year's SGD$1.40.
The more stable rate would be at SGD$1.55.

tsgross
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:24
君の質問にあった、送金支払いと日本円の件。僕にはちょっと意味が分からなかった。

たぶん君は送金がしたいんじゃないかなと思う。でも僕は現地にいるんだから、キャッシュでもいいんだよ。
こちらでは日本円は高くも安くもない。この間僕が見たときには、レートは100円=SGD$1.58(シンガポールドル)だった。今はSGD$1.54で、去年の今頃はSGD$1.40だった。
値動きが落ち着けば SGD$1.55 が相場だろう。
spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:24
品物の支払いを送金とか日本円に関する君のしつもんだけど、よくわからないよ。
ただ振込をしたいことはなんとかわかったんだけど。でも私が行くのだから、支払いは現金でいいよね。
日本円についてだけど、貨幣は今こっちが有利だよ。私が量を言った時は、レートは100円対SGD$1.58だった。去年のSGD$1.40に対して今はSGD$1.54になってる。
より安定したレートならSGD$1.55ってところかな。
translator_pro
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:20
商品の送金と円建てについての質問ですが、意味ははっきり分かりません。それは振込みたいでしょうか。もう行きますので現金で良いではないでしょうか。円建て何ですが、やっぱりその通貨はメリットがあるね。見積もったときは、100円=SGD$1.58とのレートで計算しましたが、現在はSGD$1.54となっています。(去年はSGD$1.40でしたが・・・)もっと安定したレートは、SGD$1.55だと思います。
(jones.joey972@gmail.com)
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2009 at 14:32
商品代金の振り込みと日本円について質問してきているけど、意味がよく分からないな。
送金したいっていうことなのかな。でもあそこに居た経験から言うと、現金で支払うこともできるはず。
日本円は、ここでは有利な通貨です。金額はざっくり100円につき1.58シンガポールドルくらいだと思うよ。
去年は1.40シンガポールドルだったけれど、今は1.54シンガポールドル。
だいたい100円当たり1.55シンガポールドルのレートで安定することになると思うよ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime