[Translation from Japanese to English ] I trust you. I was confused because it was my first experience to learn the ...

This requests contains 150 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gakirasan , zanuhesu ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by h567991 at 24 Jul 2012 at 16:43 1329 views
Time left: Finished

私はあなたを信用します。航空便が船便になるのは初めてのパターンでしたので、混乱していました。失礼いたしました。
実は私は日本で服を広めるため、ビジネスを始めました。今回の購入もその一部です。
あなたの取り扱っている服は素晴らしいものばかりです。
またあなたのショップで絵をまとめて買わせていただきたいです。

gakirasan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:52
I trust you. I was confused because it was my first experience to learn the change from air freight into seafreight. Sorry for the confusion.

Actually I started a business in order to sell clothes in Japan. This purchase is a part of the business.
The clothes you are carrying are all amazing. I would like to make a bulk purchase for paitings at your store sometime.
gakirasan
gakirasan- almost 12 years ago
in order to sellではなく in order to expand にしてください。
zanuhesu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:52
I trust you. It's the first time for me to see air mail change to surface mail, so I was confused. I apologize.
I actually started up a business to spread clothes around Japan. This particular purchase is a part of that.
The clothes you deal in are all magnificent.
I would very much like to buy at your shop again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime