私はあなたを信用します。航空便が船便になるのは初めてのパターンでしたので、混乱していました。失礼いたしました。
実は私は日本で服を広めるため、ビジネスを始めました。今回の購入もその一部です。
あなたの取り扱っている服は素晴らしいものばかりです。
またあなたのショップで絵をまとめて買わせていただきたいです。
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:52
I trust you. I was confused because it was my first experience to learn the change from air freight into seafreight. Sorry for the confusion.
Actually I started a business in order to sell clothes in Japan. This purchase is a part of the business.
The clothes you are carrying are all amazing. I would like to make a bulk purchase for paitings at your store sometime.
Actually I started a business in order to sell clothes in Japan. This purchase is a part of the business.
The clothes you are carrying are all amazing. I would like to make a bulk purchase for paitings at your store sometime.
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 16:52
I trust you. It's the first time for me to see air mail change to surface mail, so I was confused. I apologize.
I actually started up a business to spread clothes around Japan. This particular purchase is a part of that.
The clothes you deal in are all magnificent.
I would very much like to buy at your shop again.
I actually started up a business to spread clothes around Japan. This particular purchase is a part of that.
The clothes you deal in are all magnificent.
I would very much like to buy at your shop again.
in order to sellではなく in order to expand にしてください。