Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was out on a business trip from last weekend until yesterday, so I am late ...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , yakuok ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by takemurakazuki at 24 Jul 2012 at 02:54 7452 views
Time left: Finished

先週末から 昨日まで海外出張に出ていましたので、ご連絡が遅くなりました。
先週のオークションの結果は、指値が届かず、購入できませんでした。
早く、コンテナ1本分、揃えたいのですが、良いうりものは少なく値段も高めです。
他のルートも探しています。
本日のオークションですが、下記のバイクに入札したいと思います。
xx番のバイクは、エンジンが動きません、部品取り用でオファーしています。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 03:04
I was out on a business trip from last weekend until yesterday, so I am late in replying to you. Many apologies.
Regarding last week's auction, it could not get to the limit price and I could not purchase it.
I would like to fill a container as soon as possible. However, good items are limited and the price is high.
I am looking at other routes.
As for today's auction, I would like to bid on the following bike.
The engine of the bike with a number xx does not function. I am offering it as "spare or repair".
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 03:44
As I was on business tour from last week till yesterday, so there was delay in replying, really sorry for that.
Regarding the result of auction of last week, it was not sucessful, there was no bid placed and items were not purchased.
At earliest, I would like to align one container, and good sale is limited and price is also high.
I will also search for an alternative route.
In today's auction, I am thinking of bidding for the bike shown below.
Bike with No. xx is for auction, the engine does not work, and so we could be placing offer for the spare parts.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime