Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm COMPLETELY sorry for this as I should have gotten them shipped out befor...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jul 2012 at 12:06 1289 views
Time left: Finished

I'm COMPLETELY sorry for this as I should have gotten them shipped out before my job sent me out of town on business.

I made the mistake of leaving them for someone else to mail them for me and they didnt get them shipped out. It worried me that you hadn't gotten them yet but now I know why.

I will ship them out monday morning and I will update with all of the shipping info as well. I will send them priority so u get them very fast. I will update each package delivery confirmation number as well.

I can't apologize enough for this delay because I'm normally super fast with my shipping. My job just sometimes makes it difficult on me when im selling stuff on ebay.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 12:43
この件についてはまったくもって申し訳ありません。仕事で町を出る前に品物送り出しておくべきだったのです。

他の者に渡して代わりに郵送させたところ出荷処理をしていなかったというのは、私のミスです。今もまだお受け取りになっていないことを心配していましたが、やっと理由が分かりました。

月曜日の朝送り出します。また、出荷情報も全て更新いたします。商品はプライオリティー便で送りますので、非常に速く着くはずです。パッケージごとの配送確証番号も更新いたします。

この遅配についての十分なお詫びにはなりませんが、私としてはふつう出荷は非常に速く行っております。この仕事は、ebayで商品を売るときに限って時々ややこしくなることがあるようです。
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2012 at 12:25
本当にすみません。出張に出かける前にそれを送るべきでした。

他の人に送ってくれるよう依頼したのが誤りでした。頼んだその人が送っていませんでした。
なぜあなたが受け取っていないか今分かりました。

月曜日の朝に送ります。またすべての発送情報も更新します。
あなたのところに早く到着するよう速達で送ります。そして荷物の発送確認番号も更新します。

今回の遅れにつきましては本当に申し訳ありません。普段はすばやく出荷するよう心がけています。私の仕事の都合でEbayでの販売が難しくなることがあります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime