Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Korean ] 広告・広報 プログラミング・開発 デザイン・イラスト 音楽・写真・動画 写真販売 テスト・アンケート 言語・翻訳 アドバイス ビジネス 売ります・貸します...

This requests contains 1595 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , brucepark ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by photostationat at 22 Jul 2012 at 05:57 4636 views
Time left: Finished

広告・広報
プログラミング・開発
デザイン・イラスト
音楽・写真・動画
写真販売
テスト・アンケート
言語・翻訳
アドバイス
ビジネス
売ります・貸します
オモシロ
その他
言語を選択してください
カテゴリーを選択してください
受注できるかどうか判断してください
仕事
「仕事」を完了になったら「完了」を押してください
Paypalで受取る
Amazonギフト券で受取る
Amazonギフト券を受取るメールアドレスを入力してください
お知らせはありません
通知メール設定
あなたの「仕事」がいいね!された時

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:16
광고 / 홍보
프로그래밍 / 개발
디자인 / 일러스트
음악 / 사진 / 동영상
사진 판매
테스트 / 설문 조사
언어 / 번역
조언
비즈니스
판매합니다 / 대여합니다
재미
기타
언어를 선택하세요
카테고리를 선택하세요
수주가 가능한지 확인하십시오

"일"이 완료되면 "완료"를 눌러 주세요.
Paypal로 받기
Amazon 기프트권으로 받기
Amazon 기프트권을 받으실 이메일 주소를 입력해 주세요.
공지 사항이 없습니다
알림 메일 설정
당신의 "일"이 좋아요! 가 추가되었을 때
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 09:51
광고 · 홍보
프로그래밍 · 개발
디자인 · 일러스트
음악 · 사진 · 동영상
사진 판매
테스트 · 앙케이트
언어 · 번역
어드바이스
비즈니스
판매합니다 · 대여합니다
재미
기타
언어를 선택하십시오
카테고리를 선택하십시오
수주할 수 있는지 판단하십시오

'일'이 완료되면 '완료'를 누르십시오
Paypal로 받기
Amazon 기프트권으로 받기
Amazon 기프트권을 받을 이메일 주소를 입력하십시오
공지사항이 없습니다
알림 메일 설정
당신의 '일'이 좋아요! 받았을 때

関連する「仕事」にコメントがされた時
「仕事」に発注があった場合など vites利用に関する必要最低限のメールの受信設定はできません。なにとぞ、ご了承ください。
購入はこちら
ガイドライン違反を報告する
この「仕事」のガイドライン違反を報告しますか?
ガイドライン違反のご報告誠にありがとうございました。24時間以内に弊社モデレーターによりチェックされます。
vites運営事務局へお問合せ時にお伝えください
facebook アカウントでログインする必要があります。
キャンセル/返品について

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:21
관련된 "일"에 코멘트가 추가되었을 때
"일"에 주문이 있었을 경우 등, vites 이용에 필요한 최소한의 메일 수신 설정은 되지 않습니다. 모쪼록, 약해 부탁드립니다.
구입은 이 쪽
지침 위반을 보고하기
이 "일"의 지침 위반을 보고하시겠습니까?
지침 위반 내용을 보고해 주셔서 대단히 감사합니다. 24시간 이내에 폐사의 운영자에 의해 확인됩니다.
vites 운영 사무국으로 문의하실 때에 알려주시기 바랍니다
facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
취소/반품에 관해서
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:01
관련된 '일'에 코멘트가 달렸을 때
'일'로 발주가 있을 경우 등 vites 이용에 관해 필요한 최소한의 메일 수신 설정은 되지 않습니다. 부디 양해 부탁드립니다.
구입은 여기로
가이드라인 위반을 신고하기
이 '일'의 가이드라인 위반을 신고 하시겠습니까?
가이드라인 위반 내용을 신고해주셔서 대단히 감사합니다. 24시간 이내에 당사 운영자가 확인합니다.
vites 운영사무국에 문의하실 때 알려주시기 바랍니다
facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
취소 / 반품에 대하여

自動キャンセルについて
「仕事」を発注後、24時間以内に相手が受注しなかった場合、発注は自動的にキャンセルになり、10営業日以内に全額返金されます。
発注後の発注者によるキャンセル・返金について
発注後の発注者によるキャンセルはできません。発注前にダイレクトメールやメッセージ機能を利用して「仕事」の内容を十分に確認してください。
受注者により「受注しない」にされたものの返金について
10営業日以内に全額返金されます。
受注後のキャンセル・返金について

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:26
자동 취소에 관해서
"일"을 주문한 이후 24시간 이내에 상대방이 수주하지 않으면, 주문은 자동적으로 취소되며, 10 영업일 이내에 전액 환불됩니다.
주문 이후의 발주자에 의한 취소 / 환불에 관해서
주문 이후에 발주자에 의한 취소는 불가능합니다. 주문 전에 다이렉트 메일이나 메시지 기능을 이용하여 "일"의 내용을 충분히 확인하십시오.
수주하는 사람으로부터 "수주하지 않음"으로 된 건의 환불에 대해
10 영업일 이내에 전액 환불됩니다.
주문 후의 취소 / 환불에 대해
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:08
자동 취소에 대하여
'일'을 발주한 후 24시간 이내에 상대가 수주하지 않으면, 발주가 자동적으로 취소되고 10영업일 이내에 전액 환불됩니다.
발주 후 발주자에 의한 취소 · 환불에 대하여
발주 후 발주자에 의한 취소는 불가능합니다. 발주 전에 다이렉트 메일이나 메시지 기능을 이용하여 '일'의 내용을 충분히 확인하십시오.
수주자가 '수주하지 않는다'라고 한 것의 환불에 대하여
10영업일 이내에 전액 환불됩니다.
수주 후 취소 · 환불에 대하여

相手が受注後はキャンセル・返品はできません。
ただし、受注されたものの納品が一切ない、受注者との連絡が一切取れないなどの場合は、vi@vites.jp までご連絡ください。
スタッフが確認後、返金処理をさせて頂きます。
返金方法について
Google Checkout 上でのキャンセル・返金処理となります。
Google Checkout の返金については-Google Checkout購入者 ヘルプ-をご覧ください。
誤訳報告をする
誤訳報告

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:31
상대방이 수주한 이후에는 취소 / 반품이 불가능합니다.
단, 수주된 건이 일절 납품되지 않고 있다거나, 수주자와 일절 연락이 닿지 않는 경우에는, vi@vites.jp 로 문의해 주세요.
직원이 확인한 후에, 환불 처리하도록 하겠습니다.
환불 방법에 관해서
Google Checkout 상에서 취소 / 환불 처리됩니다.
Google Checkout의 환불에 대해서는 -Google Checkout 구매자 도움말-을 참조해 주세요.
오역 신고하기
오역 신고
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:13
상대가 발주한 후에는 취소 · 반품이 불가능합니다.
단, 수주되고서 납품이 전혀 없거나 수주자와의 연락이 전혀 되지 않는 등의 경우에는 vi@vites.jp로 문의하십시오.
스태프가 확인 후 환불 처리를 합니다.
환불 방법에 대하여
Google Checkout 상에서 취소 · 환불 처리됩니다.
Google Checkout의 환불에 대해서는 -Google Checkout 구입자 도움말-을 참조하십시오.
오역 신고하기
오역 신고
kulluk
kulluk- over 12 years ago
お世話になります。
申し訳ありません。誤字があります。
1行目の「상대가 발주한 후에는 취소 · 반품이 불가능합니다.」は、下記のように修正します。
「상대가 수주한 후에는 취소 · 반품이 불가능합니다.」
以上、宜しくお願い致します。

$5の小さな仕事が世界をつなぐ
「イラスト描きます」「iPhoneアプリのテストします」「英語に翻訳します」など、さまざまな「仕事」が集まり、それに依頼することができるサイトです。
「小さな仕事」の例
・あなたを私のfacebookで紹介します
・・・など、無限に存在ます。
会員登録には費用がかかる?
会員登録には一切費用はかかりません。
「仕事」の価格は?
$5あるいは$50です。
システム利用料は?
仕事の価格x20%を依頼時にお支払い頂きます
発注からの流れは?
[発注者]発注

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:36
$5의 작은 일이 세계를 연결시킨다.
"일러스트를 그려 드립니다", "iPhone 애플리케이션을 테스트해 드립니다", "영어로 번역해 드립니다" 등, 다양한 "일"이 모여 있어서, 그들에 의뢰할 수있는 사이트입니다.
"작은 일"의 예
· 당신을 나의 facebook에서 소개해 드립니다.
· · · 등, 무한하게 많은 일이 존재합니다.
회원 등록에는 비용이 드나요?
회원 등록에는 일절 비용이 들지 않습니다.
"일"의 가격은?
$5 또는 $50입니다.
시스템 이용료는?
일의 가격 x 20%를 의뢰 시에 지불하셔야 합니다.
주문으로부터의 처리 흐름은 어떻게 되나요?
[구매자] 주문
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:38
$5어치의 작은 일이 세계를 잇는다
'일러스트를 그립니다', 'iPhone 어플을 테스트합니다', '영어로 번역합니다' 등 다양한 '일'이 모여 그에 의뢰할 수 있는 사이트입니다.
'작은 일'의 예
· 당신을 저의 facebook에서 소개합니다
· · · 등 무한하게 존재합니다.
회원 가입에는 비용이 듭니까?
회원 가입에는 비용이 전혀 들지 않습니다.
'일'의 가격은?
$5 또는 $50입니다.
시스템 이용료는?
일의 가격 x 20%를 의뢰시 지불하셔야 합니다
발주로부터 흐름은?
[발주자] 발주

[受注者]受注可能かチェック。受注可能なら作業開始。受注不可能であれば注文が取り消され払い戻しされます。
[発注者,受注者]専用画面で作業完了(または納品)までを行う
[発注者]「完了にする」ボタンを押して完了。受注者に売上が支払われます。
発注したのに、相手が「受注」にも「受注しない」にもしてくれなかったら?
発注後、48時間以内に相手が「受注可能」あるいは「受注しない」にしなかった場合は、自動キャンセルになり、お預かりした金額を返金処理させて頂きます。

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:45
[판매자]가 수주가 가능한지 확인합니다. 수주가 가능하면 작업 시작. 수주가 불가능하면, 주문이 취소되고 환불됩니다.
[구매자, 판매자] 전용 화면에서 작업 완료(또는, 납품)까지 실시
[구매자]가 "완료로 하기"버튼을 누르면 완료. 판매자에게 매출이 지급됩니다.
주문했는데도, 상대방이 "수주하기"도 "수주하지 않음"도 선택하지 않는다면?
주문 후 48시간 이내에 상대방이 "수주하기" 또는 "수주하지 않음"을 선택하지 않은 경우, 주문은 자동적으로 취소되어, 보관 중이던 금액을 환불 처리합니다.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:44
[수주자] 수주 가능한지 체크. 수주 가능하다면 작업 시작. 주문 불가능하다면 주문이 취소되어 환불됩니다.
[발주자, 수주자] 전용 화면에서 작업 완료 (또는 납품)까지 실시
[발주자] '완료하기' 버튼을 눌러 완료. 수주자에게 매상이 지급됩니다.
발주했는데 상대가 '수주'도 '수주 안 함'도 해주지 않았다면?
발주 후 48시간 이내 상대가 '수주 가능' 또는 '수주 안 함' 하지 않으면 자동 취소가 되어 맡은 금액을 환불 처리하겠습니다.

48時間以内の発注者側からのキャンセルはできませんので、十分検討してからご発注ください。
どのように費用を支払うの?
Google社の提供する Google Checkoutサービスを使用したクレジット決済です。
売上どのように受取るの
お持ちの、PayPalアカウント へお支払いいたします。
このページは日本語のみです。
習得言語
あなたが習得している言語を選択してください。言語を設定することでより多くの注文が来るようになります。
最低1つ習得言語を選択してください。

brucepark
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 08:50
48시간 이내에 구매자 측에서의 취소는 불가능하므로, 충분하게 검토하신 후에 주문해 주세요.
어떻게 비용을 지불하는가?
Google사가 제공하는 Google Checkout 서비스를 사용한 신용카드 결제입니다.
매출은 어떻게 받는가?
가지고 계신 PayPal 계정으로 지급해 드립니다.
이 페이지는 일본어 뿐입니다.
습득 언어
당신이 습득하신 언어를 선택해 주세요. 언어를 설정하면 더 많은 주문이 오게 됩니다.
최소한 하나의 습득 언어를 선택해 주세요.
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Jul 2012 at 10:52
48시간 이내에 발주측에서 취소할 수는 없으므로, 충분히 검토하고 나서 발주하십시오.
어떻게 비용을 지불하는 거예요?
Google사가 제공하는 Google Checkout 서비스를 사용한 신용카드 결제입니다.
매상은 어떻게 받는 거예요?
가지고 계신 PayPal 계정으로 지급합니다.
이 페이지는 일본어만으로 되어 있습니다.
습득 언어
당신이 습득한 언어를 선택하십시오. 언어를 설정하면 더 많은 주문이 오게 됩니다.
최소 한 가지의 습득 언어를 선택하십시오.

Additional info

vites (バイツ) http://vites.jp/ というサイトの翻訳です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime