Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All goods will be sent directly from Japan. I do the packing with great care...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by horimiyu at 21 Jul 2012 at 20:31 1507 views
Time left: Finished

全ての商品は日本から直接送付します。
梱包はエアーパッキン等のクッション材は使用して丁寧におこないます。
配送から到着まで、通常7-14日かかります。
PayPalでの支払いを確認後、3営業日以内に発送します。
商品の発送はPayPalに登録された住所にのみ、発送します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 21:20
All goods will be sent directly from Japan.
I do the packing with great care using cussion material such as air packing.
It usually takes 7-14 days until arrival from shipping.
After confirmation of paypal payment, I will dispatch the goods within 3 business days.
I send the goods only to the address registered in paypal.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 20:42
All products are sent from Japan.
We carefully pack your item with material such as air bubble cushion.
Usually It will take 7 days to 14 days to reach the destination.
We will ship your products withing three days after we have confirmed the payment via PayPal.
Products will be only to be sent to the address registered at Paypal.
chipange
chipange- over 12 years ago
訂正
誤)All products are sent from Japan.
正)All products are directly sent from Japan.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 21:21
We send all the products to customers directly from Japan.
The packing will be done carefully using the cushioning such as foam padding, too.
After shipment it usually takes 7-14 days for the products to reach you.
We wilI ship the item to you within 3 business days after confirmation of your payment via PayPal.
Please note that the shipment of the products can be made to the PayPal registered addresses only.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime