Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I cancel this order, and newly order this one. I remember that the last time...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , katrina_z ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by xyzhide at 20 Jul 2012 at 07:11 9278 views
Time left: Finished

このオーダーはキャンセルします。改めてオーダーします。
先日は2台の注文は可能でしたが、googleから1人1台という制約が新たにされたのでしょうか?
1日1台のオーダーは可能という理解でよろしいですか

直ぐに必要な商品なのでなるべく早く発送いただけますか

業務で利用しようと考えています。この商品は連続使用しても問題ありませんか
連続使用で注意点はありますか

保証はつきますか?もし壊れた場合は御社に送れば修理いただけますか?

初期不良があった場合替えの商品を送っていただけるのでしょうか

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 08:14
I cancel this order, and newly order this one.
I remember that the last time I could place an order for 2 items. Did Google put a new restriction that one person can buy only one item?
If so, can I order 1 item per day? Is my understanding right?

I need it right now, so please ship it to me as soon as possible.

I am planning to use this in my business. Is there no problem if I use this item continuously?
Are there any precautions to be taken for a continuous use?

Does it come with a guarantee? If it fails, can I return it to you for repair?

If an initial defect is found, can you give me a replacement item?
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 07:21
I will cancel this order. I will re-order again.
I was able to order 2 a few days ago but has the "1 per person" restriction been newly done by Google?
Am I to understand it as a "1 per day" order?

These are items I need right away so could you ship them soon?

I was thinking of using them at my workplace. Is there any problem with using this item continuously? Is there anything important to know regarding continuous usage?

Does it have a warranty? If I send it to your company if it breaks will you repair it?

If it's defected from the start will you send a replacement?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime