Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your attractive proposal. I wondered so much to chose...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ihirom ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by deppdepp at 19 Jul 2012 at 22:35 14544 views
Time left: Finished

魅力的なご提案をいただき誠にありがとうございます。ヨーロッパシリーズのブリスターカードにするかベーシックのブリスターカードにするか非常に悩みましたが、ベンツ3台全てベーシックのカードに入れてください。カマロの製作報告ありがとうございます。細かい所まで配慮していただき本当に感謝しております。完成品を手にするのがとても楽しみです。発送前に完成品の写真を送っていただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 22:58
Thank you very much for your attractive proposal. I wondered so much to chose whether a blister card of Europe series or a basic blister card, but please put all three Benzes into basic cards. Thank you for Camaro's manufacture report.I appreciate for your consideration to a detailed part.I am so excited to get the finished goods. Could you send me the photograph of finished goods before dispatch? Thank you.
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 00:32
I really appreciate your attractive proposal. Though it was a very tough choice between the Europe series blister card or the basic blister card, please put all the three Benz into the basic card. Thanks for the report on creating Camaro. I really appreciate your arranging in detail. I am looking forward to having the finished product. Could you send me the picture of the finished goods before the delivery? Thanks for your cooperation.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2012 at 00:55
Thank you very much for the attractive suggestion. I was much poised between the European series to blistercards and the basic blistercard; now please insert all 3 of the Mercedes packages into the basic ones.
Thank you also for what you have done about the Camaro. Your consideration into the details is really appreciated. I only look forward to having the finished product in my hand. It would be nice if you could send the photos first before the shipment?
Another thanking for your kind arrangement and best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime