Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems that you could not understand my last mail. The cause of “Address u...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mura , jjellyy ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by auw62sa at 19 Jul 2012 at 09:36 9541 views
Time left: Finished

前回のメールが上手く伝わってなかったようです。
宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。
宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。
しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。
すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。
この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?
そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。
理解してもらえましたか?

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 11:15
It seems that you could not understand my last mail.
The cause of “Address unknown” is because you didn’t write down my address on the parcel. Without address, a parcel naturally cannot be delivered to the receiver. Japanese post office asked to USPS how to deal with that parcel. USPS said to return it to them. I think USPS could have asked you about the affair. This inconvenience was brought about simply because you did not write down my address on the parcel.
Can you understand what I say?
jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 09:46
It appears that the previous email was not clear.
The cause of destination unknown is that you did not fill in the name of the addressee.
If there is no name for the addressee, the destination is unknown and the package cannot be sent.
However, at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package.
Their answer was that I should return the package.
At that time, it seems that USPS was unable to confirm with you?
To begin with the problem was that you did not a name for the addressee.
Does that make it clearer?
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 11:19
It seems like the previous mail did not explain well.
The reason of no delivery address is because "you did not put my name on the recepient".
If there is no name on the recepient, the shipment will not be delivered due to uncertain shipping address.
However, the Japanese post office contacted USPS and asked "what to do with this shippment".
Then USPS replied "please ship back the shipment."
Couldn't USPS check with you then?
First of all this happened because "you didnt put my name for the recepient".
Does this make sense for you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime