Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドのオンライン販売店Myntra、新たに2500万ドルの資金調達か? インドの生活・ファッション用品のオンライン販売店Myntra.comが、A...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2367文字

startupdatingによる依頼 2012/07/18 12:38:22 閲覧 1263回
残り時間: 終了

Indian Online Retailer Myntra to Raise Another $25 Million?

Indian online retailer of lifestyle and fashion products, Myntra.com, is reportedly set to secure investment from Accel Partners and Tiger Global Management to the tune of $25 million, according to The Times of India citing unnamed sources [1]. The same two American investors recently pumped more than $100 million into Indian e-commerce firm Flipkart.

While the Times of India says that the Myntra co-founder Mukesh Bansal ‘denied he had closed any fund raise,’ when we contacted Myntra representatives, they could not at the moment comment, but did not specifically deny the news either.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:30:39に投稿されました
インドのオンライン販売店Myntra、新たに2500万ドルの資金調達か?

インドの生活・ファッション用品のオンライン販売店Myntra.comが、Accel PartnersとTiger Global Managementから2500万ドル相当と見られる投資を受けるとの身元不明の情報元[1]から得たとされるThe Times of Indiaの報告が上がっている。同じく上記投資会社2社は最近、1億ドル以上をインドのEコマース企業Flipkartにも投資している。

The Times of Indiaは、Myntraの共同創始者であるMukesh Bansalは「彼が追加投資を受けたとされる噂は否定した」としているが、我々がMyntraの広報担当者に連絡した時、彼らは現時点では答えられないとしたが、同時にこの噂の否定もしなかった。

Should the rumor be true however, then Myntra would have secured a total of $74 million in investment since it started operations in 2007. This would also be the fourth round raised by the Bangalore-based company as it had previously secured $20 million in February of this year, $14 million in November 2010, and $5 million prior to that.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:34:43に投稿されました
だがこの噂が本当とすると、Myntraは2007年に事業運営を開始してから合計7400万ドルもの資金を得たことになる。またこれは、今年2月に2000万ドル、2010年11月に1400万ドル、そしてそれ以前にも500万ドルを調達しているバンガロールを拠点をする当企業の第4ラウンド目にあたる資金調達でもある。

In addition to all that, here is this interesting speculation on Asian Correspondent that there might be a possible acquisition or merger between Flipkart and Myntra in the investors’ mind. Letsbuy was the main challenger to Flipkart just a while ago, until Flipkart bought Letsbuy for $25 million in February. There are similar traits to that story and Myntra: now both Myntra and Flipkart have the same two investors as well. Interesting, right?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:41:15に投稿されました
それら全てに付け加え、投資家の間でFlipkartとMyntraの買収もしくは統合の話が可能性として上がっているとされるAsian Correspondentの興味深い洞察もある。今からそう遠くない2月に、FlipkartがLetsbuyを2500万ドルで買収するまで、LetsbuyはFlipkartの最大の競争相手であった。その話とMyntraには共通の足取りを見出すことができる。現在、MyntraとFlipkartは同じ投資会社2社の手にかかっているのだ。いささか興味深い話ではないか。

Amidst the rumors, it looks like Myntra is doing very well at the moment. Here is some insight to Myntra’s operational size made by Mukesh Bansal last month:

We currently get around 8,000 orders a day. Since we are exclusively into fashion and lifestyle, we are holding almost 20 to 30 percent market share in this segment. Myntra has been doubling in revenue every five to six months consistently for the past 15 months. We used to average about 4,000 transactions about five months back and today we have doubled this figure. Our average transactions have also grown by over 25 per cent as compared to last year.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:46:49に投稿されました
噂の渦中、Myntraは今のところ非常に良い業績をおさめているようだ。以下は、Mukesh Bansalが先月述べたMyntraの運営規模の内情を示したものだ:

「私共は現在、毎日8000もの注文を受け付けています。私共はファッションと生活に根ざしたサービスを展開しているため、産業内で20%から30%の市場シェアを得ています。Myntraは過去15ヶ月に渡り、5,6ヶ月毎に確実に収益が倍増しています。私共の5ヶ月前までの平均処理数は4000程度でしたが、現在ではその倍の数値となっています。また、昨年度と比較しましても、私共の平均処理数は25%の伸びとなっています。」

Bansal also hopes that his company can come close to being a billion dollar business in the next four to five years.

1. The Times of India did not explicitly cite unnamed sources in the article, but given the size of this investment, we decided it would be responsible to follow up with them, and that’s what we are told.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/20 03:51:06に投稿されました
Bansalは、当企業が今後4,5年以内に、10億ドル規模の事業を抱えるまでになることも期待している。

1. The Times of Indiaは、記事内で身元不明のソースをはっきりと記述していないが、この規模の投資を考えたとき我々はさらに追及すべきと考え、そしてその結果、彼らは我々にこのように述べた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。