Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました! 先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました! 8年前に初めて日本の商品の輸出をスタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tshirt さん yukiya さん hachimitsu さん michiko204 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 422文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

rockeyによる依頼 2012/07/16 15:31:42 閲覧 2659回
残り時間: 終了

フランスのパリで開催されたジャパン・エキスポに出展しました!


先週はパリのジャパン・エキスポに出展をしました!

8年前に初めて日本の商品の輸出をスタートし、
海外で直接商品を販売したのは今回がはじめてです。

およそ100名の仲間と4つのブースを借りて出展しました。


4チームでいくら仕入れたと思いますか?

重量で12トン、仕入総額で25万ドルです!

半年がかりで準備をしてきたので、
4日目に商品を完売できた時には本当に感動しました!

We set up a booth at the Japan Expo held in Paris, France!

We ran a booth last week at the Japan Expo held in Paris!

Our group started importing Japanese products 8 years ago and
it was the first time we directly sell the products overseas.

Our group of about 100 rent 4 booths to sell the goods.

Can you imagine how much we lay goods in stock?
That's 12 tons in weight and $250,000 in purchase price!

It was really impressive when we sold out the goods on the 4th day
because we had been preparing for the expo for half a year!

私が取りまとめをしたブースの風景はこんな感じです。

アニメのキャラクター商品からフィギュア、
リラックマなどKAWAII系の商品などを多数取り揃えました。

また、以前に商品を購入してくださったフランスのお客様にも
お会いできたことが本当に嬉しかったです。

ジャパン・エキスポでは欧州のコスプレコンテストも開催され、
素晴らしいパフォーマンスも見ることができました。

次回海外に行く際にはこのブログでお知らせしますので、
ぜひお会いしましょう!

This is how the booth I worked on looked like.

I completed a huge line up of anime character items, figures and KAWAII style items such as Rilakkuma.

I was also happy to see a French customer who purchased from me before.

There was a Europian Cosplay contest held at the Japan Expo, and I got to see wonderful performances.

I will inform in this blog when I get to travel over sea next time, so I hope we get to meet each other!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。