[日本語から英語への翻訳依頼] 私は東京に住んでいますが、今日はとても暑いです。そちらはいかがでしょうか? 私はあなたと継続的にビジネスを行うことを楽しみにしていますので、お互いがメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん lurusarrow さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

matsutomiによる依頼 2012/07/16 12:30:40 閲覧 3275回
残り時間: 終了

私は東京に住んでいますが、今日はとても暑いです。そちらはいかがでしょうか?

私はあなたと継続的にビジネスを行うことを楽しみにしていますので、お互いがメリットを享受できるようによりよい方法を探していきたいと思いっています。
さっそくですが、私が購入したい商品のリストを作成しましたので添付ファイルを確認してください。
金額はヴィンテージ品という性質上、商品によって大きくばらつきがあるため記載していません。

ビジネスと進め方ですが、どのようにするのがやりやすいでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 12:50:34に投稿されました
I live in Tokyo. It is very hot today. How is the weather at your place.

I am expecting to have transaction with you on a constant basis, so I would like to find good ways by which both of us get merit and make profit.
Let’s just start with, I made a list of items that I want to purchase. So please check the attached file.
Concerning prices, these items are vintages, so I did not write in prices because large price fluctuation may arise for some of them.

Concerning how to go on with our business, what way do you think is good for you.

★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 12:51:22に投稿されました
I am living in Tokyo and today is very hot.How is it there?

I am looking forward to have long term business relationship with you and I am planning to find best method where we can have mutual benefit through transactions
Attached please find a list of items I would like to buy from you.

I did not state pricing as these are vintage items and there are huge variety of different prices.
Do you have any idea what is the easy way to conduct business?

①あなたがebayに出品している商品に対して、このメールアドレスに私の購入希望価格を送信して、合意できた場合はオークションを中止して私と直接取引を行う。

②仕入れた商品の写真等を直接送っていただき、私があなたに購入希望価格をお伝えする。

その他、ご提案はありますでしょうか?
なお、資金決済はPaypalを希望します。

それでは、お返事を楽しみにしています。


追伸:あなたは釣り具の買付けをどのように行っているのですか?差し支えなければ教えてください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 13:10:04に投稿されました
1. Concerning an item you are getting up on eBay, I will email you with my purchase price I want for it. When you are satisfied with it, you withdraw the item from the auction and have direct transaction with me.
2. You directly send me a photo of an item you buy in, and I tell you the purchase price I want.

Do you have any other proposals?
I want Paypal for clearing.

I am looking forward to having your reply.

P.S. How do you buy in fishing goods? If you don’t mind, please tell me how to do it.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 13:00:14に投稿されました
① On the items you are selling on ebay, we deal outside ebay if you could agree with my offer which will be sent to this e-mail address.
② I would like photos of items you have and I will inform you my buying price by return.

Do you have any other suggestions?
I would like Paypal for payment.

Look forward to receiving your reply.

Remark: Where do you buy your fishing equipment from? Kindly inform me if you can.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 13:17:12に投稿されました
①I will e-mail you my asking price on your item on eBay, and you will close the auction and have direct dealings with me if you like my asking price.

②You will directly send me pictures of your items purchased, and I will give you my asking price.

Is there any other suggestion?
Also, I like to use PayPal for the fund settlement.

I'm looking forward to hearing from you.

p.s. How do you purchase your fishing goods? If you don't mind, could you tell me how?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。