Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kindness always. Attached please find the new credit in...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mura , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aripo905 at 16 Jul 2012 at 11:06 3245 views
Time left: Finished

いつもありがとう

岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。

決済をして在庫でとっていただいている商品を直ぐに発送して下さい。

私は岡藤さんを通して10日以上前に購入の連絡をしているのに、なぜこのタイミングで決済が出来ないとの連絡が来るのか分かりません。

発送先の住所は下記になります。発送先を間違えずに対応をお願いします。

ありがとう

【住所】

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 11:28
Thank you for your kindness always.

Attached please find the new credit information. I suppose that Ms.Okafuji gave you a notice.

Please ship promptly the item for which the payment has been done and kept in the inventory.

I informed you my intention to buy it through Ms.Okafuji more than 10 days ago, so I cannot understand why you inform me now at this timing that the payment cannot be processed.

The shipping address is as follows. Please be careful not to mistake the address.

Thank you.

[Address]
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 11:24
Thank you for your usual help.
I think Ms. Okafuji contacted you, and I am herein attaching a new credit information.
Please send the items which I finished payment for and you are keeping in your warehouse.

I cannot understand why you says you cannot finish the payment at this time although I told you via Ms. Okafuji more than 10 days that I would purchase the items,

The shipping address is shown below. Please surely send the items without making mistake for the address.

Thank you.

[Address]
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 11:14
Thank you for your support all time.

Here I am sending the new credit information which Ms.Okafuji contacted you earlier.

Please send us all the items which I have paid and being kept as inventory.

Even if i contacted Ms.OkafujiI more than 10 days ago, why you can only inform me now that payment can not be processed.

The shipping address is below.Please make sure to not to make mistakes.

Thank you

【Address】

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime