Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Launch According to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or...

This requests contains 1801 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , unagisan ) .

Requested by haiji81 at 16 Jul 2012 at 01:21 1205 views
Time left: Finished

Launch

According to Stella Fayman, of Entrepreneurs Unpluggd, PR can make or break your company’s launch, especially if you are looking to gain early customers. That’s because getting attention in notable publications accomplishes three goals:

1. Early exposure for your brand
2. Excitement about your product from potential customers
3. Social proof that your company is worth exploring
Reporters generally cover companies that are going through significant life cycle events such as launch, funding, or new product launches. This will be one of the few times you can generate buzz naturally by just being novel, exciting and having an interesting message, says Fayman.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 11:43
立ち上げ

Entrepreneurs UnplugedのStella Faymanによると、初期顧客を増やしたいと思っている場合は特に、PRがあなたの会社の立ち上げをしてくれるあるいは突破口を作ってくれるという。これは目立つパブリケーションで注目を集めることが次の3つのゴールを達成してくれるからだ:

1.あなたのブランドの初期露出度を高める
2.見込み顧客があなたの商品に刺激を受ける
3.あなたの会社は調べてみる価値があるという社会的証明
レポーターは一般的に、立ち上げ、資金調達、新製品導入などの重要なライフサイクルイベントに直面している会社を取り上げるものだ。これは新しさ、興奮、そして面白いメッセージを持つこと、ただそれだけであなたが自然に旋風を巻き起こすことができる数少ないチャンスの中の1つだとFaymanは言う。
unagisan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 12:11
製品の売り出し

ステラ・フェインマンによれば、起業家にとってPRや宣伝は、その売り出す商品を生かすことにも、殺すことにも繋がるといいます。
特に、新しい顧客を獲得したいなら、次にあげる重要な3つの目標に、目を向けてみてもよいでしょう。

1.早めに自分の与えたいブランドイメージを公表する
2.潜在的に存在する未来の顧客のことをつねに考える
3.自分の会社が事業拡大していく価値があることを、社会的に示す
製品が開発され、市場にでていくなかで、重要なイベントされる「製品の売り出し」は、現場で働いているひとの報告が、資金集め、新商品の流通に、一般的に役立つとされます。
製品を市場の流れにのせ、ヒットを生み出すのに、この3つの目標は一番の近道であると、フェイマンは述べています。

Next Steps

Identify the news publications/blogs that would potentially write about your launch.
Gather information about specific reporters to pitch.
Start developing relationships with these reporters as early as you can.
Craft a message that is interesting, novel, and will catch the reporters’ attention.
Contact the reporters with your message without being annoying or overly aggressive.
Follow up. Follow up. Follow up.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 11:50
次のステップ

あなたのビジネス立ち上げについて記事を書いてくれそうなニュースパブリケーション/ブログを特定する。
宣伝してくれそうな特定のレポーターについて情報を集める。
そういうレポーターとの関係構築をできるだけ早く開始する。
面白くて、新しくて、レポーターの関心を惹きそうなメッセージを作り上げる。
あなたのメッセージを手に、レポーターにコンタクトを取る。その際、煩わせたり、過度に攻撃的にならないように注意する。
フォローアップ。フォローアップ、フォローアップ。

What to Do Post Launch

Even before you launch your team should formulate a plan of attack using the information above to guide your brainstorming. To structure your thoughts and the actionable tactics you create, use Noah Kagen’s quant-based marketing approach. As you document your approach and track the results using Noah’s template, you will be able to see which marketing tactics drive results and which don’t.

As you learn what works and what doesn’t you will to want to double down on the winners (top 80%) and replace the losers (bottom 20%) with new tactics and then repeat the process. Your goal of continuous growth for your startup must be matched with a drive for continuous learning and experimentation.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 12:01
立ち上げ後にすべきこと

あなたが立ち上げを行う前から、あなたのチームは上記の情報を使って攻勢プランを練ってブレインストーミングをスムーズに行うようにすると良いだろう。あなたの考えや、実行できる戦略を構成するには、Noah Kagenの金融ベースのマーケティングアプローチを使うと良い。Noahのテンプレートを使ってあなたのアプローチを文書化してその結果を追跡すれば、どのマーケティング戦略が良い結果を出しどのマーケティング戦略が良い結果を出さないかがわかるだろう。

どれが上手く作用するか、どれが上手く作用しないかがわかれば、上手くいく戦略(上位80%)を倍に増やして上手くいかない戦略(下位20%)を新しい戦略に置き換え、そのプロセスを繰り返したいと思うだろう。あなたのスタートアップを継続的に成長させたいという目標は、継続的な学習と経験による推進とマッチしたものでなければならない。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
「あなたが立ち上げを行う前から」なんていう書き出しは、ランキングの上位に入っている人の訳とは思えません。「チームを立ち上げる以前から」のようにすべきでしょう。
それと、「あなた」を多用しすぎです。「あなた」を多用すると、まるで高校生の宿題のように見えます。日本語では、代名詞を省略すべきところは省略しなければ自然な文章になりません。時間が限られているとはいえ、せめてそのくらいはプロとして最低条件です。これからも頑張ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime