Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私が聞いた話では、これは古く1995年に遡って、受け取った包装箱に損傷があった人たちに箱を交換するために発送されたものということでした......セロファ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

deppdeppによる依頼 2012/07/15 21:43:44 閲覧 823回
残り時間: 終了

I have been told these were sent out to those who recieved damaged box's back in 1995 to replace the box.. It has never been assembled.. comes complete with celophan windows and insert for cars.... winning bidder pays 10$ shipping

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 22:14:09に投稿されました
私が聞いた話では、これは古く1995年に遡って、受け取った包装箱に損傷があった人たちに箱を交換するために発送されたものということでした......セロファンの窓があり車を固定するインサートが入った完全な形です.....輸送料10ドルは落札者が支払います
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
2行目「......」の次に「箱は組み立てられたことがありません......」の脱落部分を挿入いたします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 21:53:41に投稿されました
1995年、箱を受け取った人が箱を交換するためにこれらを受け取ったと聞いています。
組み立てられた事はありません。セロファンの窓や車の宣伝物も完全に付いていています。
落札した方は10ドルの輸送費を支払います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/15 21:54:04に投稿されました
この商品は、1995年、壊れた箱を受け取った人に、その箱を交換するために送られたと聞きました。この商品はまだ組み立てられていません。完全な状態です。セロファンの窓と車用のインサート材が入っています。落札者は送料として10ドルをお支払いください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。