[Translation from English to Japanese ] Therefore "one food mile" is defined as transporting one ton of food one kilo...

This requests contains 460 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tsgross , myumyu , penguin0414 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yamahagey at 14 Jul 2009 at 18:38 2471 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Therefore "one food mile" is defined as transporting one ton of food one kilometer.
Is local better? Some people argue that long food miles are detrimental to the environment as well as to the quality of the food. They claim that transporting food over vast distances greatly increases CO2 emissions that contribute to global warming. Many advocates of shorter food miles support "local food movements" that encourage consumers to buy locally produced food.

tsgross
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2009 at 18:57
そんなわけで、1フードマイルは、1トンの食品を1キロメートル運搬すること、と定義されています。

では、地元のものなら良いのでしょうか? フードマイルが長くなると、環境だけでなく、その食品にも悪影響を及ぼすと主張する人々もいます。彼らは、食品の長距離輸送によって、地球温暖化につながるCO2の排出量が大幅に増えるとしています。フードマイルの削減に賛同する人々の多くは「地産地消」、つまり、消費者が地元で生産された食品を買うことを推奨しているのです。
myumyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2009 at 18:59
それゆえ、1フード・マイルは1トンの食糧を1km輸送することと定義される。
地元で生産された野菜が良いのだろうか?長距離フード・マイルは環境にも、食品の品質にも良くないと言う意見もある。彼らの主張は、長距離輸送は劇的に地球温暖化をもたらす二酸化炭素排出量を増加させるというものである。短距離フード・マイルの支持者の多くは、現地の消費者に地元の食品を買うことを奨励する"地元食品運動"を支援している。
penguin0414
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2009 at 19:07
従って、「1フードマイル」は食料1トンを1km輸送したことと定義される。
国内産がよりよいのであろうか?一部の人々は、長いフードマイルは、食料の質にとってだけでなく、環境にとっても有害であると唱えている。彼らは、食料の長距離輸送は地球温暖化の原因となる二酸化炭素の排出を大幅に増加させると主張している。より短いフードマイルを擁護する人の多くは、消費者に国内産食品の購入を推奨する「国内の食料移動」を支持している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime