Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dangdang To Launch Exclusive Book Channel on Tencent’s QQ Buy Update on July...

This requests contains 2052 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , kenny2030 ) and was completed in 32 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2012 at 00:34 1577 views
Time left: Finished

Dangdang To Launch Exclusive Book Channel on Tencent’s QQ Buy

Update on July 2, Monday: A Tencent rep told us that the partnership with Dangdang started on 29 Jun 2012 last Friday. She also confirmed that the book category — http://buy.qq.com/book/ — is powered by Dangdang.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 07:46
Dangdang、TencentのQQ Buyで限定書籍チャンネルを開始

7月2日(月)更新内容:Tencentの広報担当者は、Dangdangとのパートナーシップが先週金曜日の2012年6月29日に開始されたと我々に伝えてくれた。彼女は、書籍カテゴリ(http://buy.qq.com/book/)がDangdangによって運営されていることも明らかにした。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 05:15
DangdangはTencentのQQ Buyにおける書籍販売を独占へ

7月2日月曜日の最新情報:先週金曜日、TencentのスポークスパーソンはDangdangとの提携関係は2012年6月29日にスタートした、と我々に語った。彼女はさらに、書籍カテゴリ(http://buy.qq.com/book/) はDangdangによって運営されることを認めた。

Dangdang, the e-commerce site that sells mainly books and electronics, has announced its exclusive partnership with QQ Buy, Tencent’s very own B2B2C e-commerce platform. That means rival Tmall will not be able to host a Dangdang channel on its platform as long as this exclusive partnership with QQ Buy remains active. The deal means that all of Dangdang’s library of 790,000 books is now made available on QQ Buy – a site that is technically its rival.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 07:56
Eコマースサイトで主に書籍と電子機器の販売を行うDangdangは、Tencent独自のB2B2CEコマースプラットフォームであるQQ Buyとの独占パートナーシップを発表した。これは、DangdangのQQ Buyとの独占パートナーシップが継続される限りは、ライバルサイトのTmallはDangdangのチャンネルを自らのプラットフォーム上でホストすることができないことを意味する。この取引により、Dangdangのライブラリにある79万の書籍全てが、実質的にはライバルサイトであるQQ Buy上で取り扱われることになる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 05:18
主に書籍や電化製品を販売するEコマースサイトのDangdangは、QQ Buyとの独占的提携関係を発表した。QQ Buyとは、Tencentが所有するB2B2CのEコマース・プラットフォームである。これはつまり、このQQ Buyとの独占的提携関係が有効である限り、競争相手のTmallはそのプラットフォーム上でDangdangのチャンネルを設置することができないということだ。この取り決めは、Dangdangの790,000冊の書籍ライブラリがすべて、厳密にはDangdangのライバルであるQQ Buyにおいて現在入手可能になっていることを意味する。

A quick Baidu and Google search can’t seem to surface a Dangdang branded store on QQ Buy. So we will have to wait and see what the virtual bookstore would offer. But QQ Buy does have a pretty comprehensive book e-store section which might be powered by Dangdang’s products. We have reached out to both Dangdang and Tencent to verify if the book section is the result of the partnership and will update as we learn more.

QQ Buy was launched just last October as a rival to the market leader, Tmall. Tencent also has Paipai for amateur shopkeepers, which rivals Alibaba’s Taobao.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 08:30
BaiduとGoogleでサーチをかけても、QQ Buy上のDangdangブランドストアの検索結果は表示されないようだ。このバーチャル書籍のサービスに関しての情報を知るには、しばらく待つ必要がありそうだ。だがQQ Buyは、Dangdangの製品を取り扱っていると見られるかなり総合的な書籍Eストアを運営している。我々は、DangdangとTencent両社にコンタクトをとり、パートナーシップ締結により書籍部門が生まれたのかを確認中なので、詳細が分かり次第また伝えていきたいと思っている。

市場トップのTmallのライバルサイトとしてQQ Buyは昨年10月に開始されたばかりだ。Tencentは、AlibabaのTaobaoに対抗して素人のショップ主のためのPaipaiも運営している。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 05:20
BaiduやGoogleの簡単な検索欄は、QQ Buy上のDangdangの商標が付された店舗では表に出しておくことができないようだ。したがって我々はバーチャル書店が提供してくれるものを黙って見るしかできない。だが、QQ Buyが書籍を取り扱うかなり包括的なEストアのセクションを持っていることは確かで、そこにはDangdangの製品の技術が提供されるかもしれない。我々はDangdangとTencentの両社に接触をはかっており、書籍のセクションは提携関係の結果かどうか、そして我々がさらに知ることができるよう最新情報を伝えてくれるかどうかを確認している。

QQ Buyは市場のリーダーであるTmallの競争相手としてちょうど昨年の10月にサービスを開始した。Tencentはさらに、アマチュアの小売店主向けのPaipaiを所有している。こちらはAlibabaのTaobaoが競争相手だ。

Tencent, best known for its QQ IM service, hasn’t been able to gain much of a foothold in China’s e-commerce space, though recent stats suggest it has at least climbed to a distant fourth place in the B2C sector with 2.34 percent market share. It has also recently restructured the company into six different units for various sectors. One of them is e-commerce which will allow a more concerted effort for its online shopping plans to flourish. And hopefully it won’t be too late.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 08:43
QQ IMサービスでよく知られるTencentは、中国のEコマース分野ではいまだしっかりとした立ち位置を得ていないが、最新の統計で当企業は、B2C分野において3位と大差こそあるものの4位につけており、その市場シェアは2.34%となっている。また当企業は最近、様々な分野から成る6つの異なる部署を立ち上げ再構築を行った。その1つがEコマースで、オンラインショッピング計画の進展に向けて、より一致協力された努力をしていくことができるだろう。出足が遅すぎたということでなければ良いのだが。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 05:23
QQ IMサービスが最もよく知られるTencentは、これまでのところ中国のEコマース界であまり地盤を拡大できていない。最近の統計が示すところでは、B2Cセクターで同社のマーケットシェアは2.34パーセントとなっており、他社からひき離された4位に甘んじている。さらに最近、同社は組織を様々なセクターに対応する異なる6つのビジネスユニットに再編成した。そのひとつがEコマースで、これによりオンラインショッピングのプランを成功させることに一層注力することができるようになるだろう。そして、願わくばこれが遅すぎたということにならなければよいのだが。

Dangdang has been getting itself into a lot of partnerships of late, such as agreeing to let the consumer electronics retail chain Gome open up a store-within-a-store on its website. But in this Tencent deal, it’s Dangdang that’s jumping onto Tencent’s QQ Buy platform.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 08:50
Dangdangは最近になって多くのパートナーシップを締結しているが、大衆消費電子製品販売チェーン店のGomeがDangdangのウェブサイト上で店舗内店舗を開店することに同意したのもその一例だ。だが、今回のTencentとの取引では、DangdangがTencentのQQ Buyプラットフォームに食いつく格好となった。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2012 at 05:27
Dangdangはこれまでたくさんの提携関係を結んでおり、例えば最近では、コンシューマ向け電化製品の小売りチェーンGomeがDangdangのウェブサイト上で店舗内店舗を開設することに合意している。しかし今回のTencentの取り決めにおいては、DangdangのほうがTencentのプラットフォームQQ Buyに飛び乗った形になる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime