Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールが遅れてごめんなさい パソコンの調子が悪くて送れませんでした Air mailは国によっては遅いです もちろん天候にも左右されます ですが少しの手...

この日本語から英語への翻訳依頼は davis_teruo911 さん nbdy さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

miyamiによる依頼 2012/07/06 12:05:38 閲覧 3384回
残り時間: 終了

メールが遅れてごめんなさい
パソコンの調子が悪くて送れませんでした

Air mailは国によっては遅いです
もちろん天候にも左右されます
ですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能です

tracking numberを教えない!?
本当ですか!?それは不思議だ

私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや
値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けて
お客さんに教えています



davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:13:11に投稿されました
I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now because my computer has been in bad shape.

Air mail can be slow depending on the country.
Of course, the weather also plays a factor.
However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.

Will they really not give you the tracking number?
That's odd.

No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:12:08に投稿されました
I'm sorry for the late reply. My PC was in a bad condition.

Air Mail is slow in some countries. Of course, it also depends on the weather. But with a little procedure, it can be delivered smoothly.

They didn't tell you the tracking number!? That is very surprising.

I always attach and tell the tracking numbers to my customers who buy items from me for the first time or to customers who buy expensive items.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:16:05に投稿されました
Sorry for this late response.
My PC wasn't working right.

It depends on countries, so airmail could be slow.
It also depends on the weather.
However, it is possible to make it work smoother with little procedure.

No tracking number?
Are you kidding? It is very unusual.

I always give the tracking number to the first time customer or if the item is expensive.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました

質問の回答ですが
Rock Man & Super Famicomの在庫はあります
日本でもプレミア価格で非常に人気です

あなたに商品が届いて問題が起きたら
すぐに私に教えてください

友人として全面的にあなたをサポートします

nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:15:12に投稿されました
This is an answer for your question. I do have stocks of Rock Man & Super Famicom. It is very popular in Japan with premier price.

If there is a problem with the item once you received it, please let me know. I will support you as much as I can as your friend.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:16:14に投稿されました
About your question:
I have both Rock Man & Super Famicom in stock.
They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.

If any issues arise after you get the product, please let me know right away.

As your friend, I support you full-scale.
miyamiさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 12:21:23に投稿されました
Here is an answer to your question;
Rock Man & Super Famicom are available.
They are very popular with a premium price in Japan.

If you have any problem after you receive items, let me know immediately.

I would absolutely support you as your friend.

Thank you.

クライアント

備考

宜しく御願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。