Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I never make mistakes in checking mails. I received nine pieces on Jun. 29, ...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , miffychan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by taisuke at 03 Jul 2012 at 22:28 1451 views
Time left: Finished

メールは確認しています。
6/29に9個、7/1に1個、7/2に1個、7/2に1個商品が到着しています。

ただ6/24日にebay上で3個購入しています。
そして6/25日にebay外で10個購入しています。

全部で13個届かないとおかしいです。
合計で1個少ないです。写真を添付しました。

あと6/7に購入したADP3095は9個しか届いてないです。
この件はどうなっているのでしょう?

宜しくお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 22:48
I never make mistakes in checking mails.
I received nine pieces on Jun. 29, one on Jul. 1, one on Jul. 2, and another one on Jul. 2. I checked these items.
In addition I bought three pieces via ebay on Jun.24, and 10 pieces on Jjun.25 not via ebay.
That means I should have received 13 pieces.
One piece is missing. I am herein attaching the photo for you to check.
What I want to ask you other than the above issue is that I received only 9 pieces of ADP3095 which I bought on Jul. 7. How are things going abut this case?
I would like to ask you to take an appropriate reaction.
★★☆☆☆ 2.4/1
mura
mura- over 12 years ago
私の間違いかもしれませんが、数の計算が合わない。
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 22:48
I'm confirming the email.
9 items arrived on 6/29, 1 on 1/7, 1 on 2/7 and 1 on 3/7.

But I bought 3 on ebay on 6/24 and 10 on ebay on 6/25.

It's strange that not all 13 were delivered.
I am still short of 1. I have attached a photo.

Also, of the ADP3095 that I had purchased on 6/7, only 9 were sent to me.
What has happened regarding this case?

Looking forward to your reply.
miffychan
miffychan- over 12 years ago
すみません、読み間違いました。"But I bought 3 on ebay on 6/24, and another 10 not through ebay on 6/25."に訂正します。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime