Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding Order Number AAAA We checked the United Parcel Service (UPS) tra...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japanesenglishfrench , misakosabit , katrina_z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by overrelianse at 03 Jul 2012 at 11:53 2362 views
Time left: Finished

Order Number: AAAAについて

UPS追跡番号を確認したところ、
日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。
事情を聞いたところ、医薬品は書類がないと輸入できないということでした。
なのでamazon.comに返品ということになりました。
amazon.comでは日本へ注文できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが
この商品は設定ミスでしょうか?
また、返品された商品の返金はどうなりますでしょうか?

ご返事おまちしております。

japanesenglishfrench
Rating 56
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 12:34
Regarding Order Number AAAA

We checked the United Parcel Service (UPS) tracking number, and we have found that the luggage has been blocked by the UPS from entering Japan.
We asked them about the situation, and they replied that importation of pharmaceutical products was prohibited unless the importer has the proper documents.
Therefore, the merchandise will have to be returned to Amazon.com.
Amazon.com supposedly has a system according to which products that cannot be ordered from Japan are not avaliable for purchase (for customers in Japan); but maybe this product has been miscategorized?

In addition, how will you refund the returned merchandise?

We are looking forward to your answer.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 12:10
Concerning order number: AAAA

When I checked with the UPS tracking number, it showed that upon entering Japan the cargo was stopped by UPS.
When I asked the reason, I was told it was because medical supplies without documentation can't be imported.
So it was decided to return them to amazon.com
I expected that it would be arranged that items that can't be ordered in Japan can't be ordered on amazon.com, so were these items assigned mistakenly?
And what will happen for a refund for returned items?

I will be waiting for your reply.
overrelianse
overrelianse- over 12 years ago
すいません。翻訳元文章に一部間違いがありました。正しくは下記になります。
"amazon.comでは日本へ発送できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが"
katrina_z
katrina_z- over 12 years ago
それでは、"I expected that it would be arranged so that items that can't be sent to Japan can't be ordered on amazon.com"に直してください。
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2012 at 12:15
Re: Order Number AAAA

When I tracked the percel, I found that the percel was stopped by UPS when it arrived in Japan.
They said that drugs and medicines cannot be imported without certain documents.
So they will be sent back to amazon.com.
With amazon.com system, we can't order items which can not be imported to Japan.
Were there any setting error with this item?
How about the returning shipping cost?

I'm looking forward to your reply.
misakosabit
misakosabit- over 12 years ago
読み間違いがありました。最後の2文、以下のように訂正させてください。
「How about a refund for returning items?
I'm looking forward to your reply. 」

 申し訳ありませんでした。
overrelianse
overrelianse- over 12 years ago
すいません。翻訳元文章に一部間違いがありました。正しくは下記になります。
"amazon.comでは日本へ発送できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが"
misakosabit
misakosabit- over 12 years ago
文脈から、正しい文に近い感じで訳したので、そのままで大丈夫だと思います。直訳すれば、「アマゾンのシステムでは、日本へ輸入できないものは注文できません。」となりますが、いかがでしょうか?
overrelianse
overrelianse- over 12 years ago
翻訳感謝致します。
overrelianse
overrelianse- over 12 years ago
機転をきかせていただいてありがとうございます。早速お問い合わせを致しました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime