Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Summon Auntie app, Singapore drivers’ best friend, gets new look and an integ...

This requests contains 2487 characters . It has been translated 7 times by the following translator : ( rimbaud ) .

Requested by startupdating at 02 Jul 2012 at 20:16 1576 views
Time left: Finished

Summon Auntie app, Singapore drivers’ best friend, gets new look and an integrated messaging feature

Replaid Pte Ltd announces fifth version of Summon Auntie, comes integrated with NotePlate and a new Google Map to show traffic conditions.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 20:57
シンガポールで車を運転する方々に愛されているアプリ、Summon Auntieが新デザインとなり、新たなメッセージ機能も追加しました。

私たちReplaid Pte社はこの度Summon Auntieの5回目のアップデートを行いました。今回はNotePlateと、交通状況を確認できる新しいGoogle マップを機能に組み込みました。
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 22:05
サモン・アウンティ・アプリ、シンガポールのドライバーの心の友 最新のデザインと統合型メッセージ機能が目玉

有限会社リプレイドの発表によれば、サモン・アウンティのバージョン5はNotePlateや新しいグーグル・マップと一体となって交通状況を開示する。

If there is an app where most drivers in Singapore must know, it is definitely Summon Auntie. What is it you ask? Built by Replaid Pte Ltd, Summon Auntie is a community-based app made by drivers, for drivers. Developed as a tool to remind drivers and riders to display their parking coupons correctly, Summon Auntie sends out alerts when a user in the vicinity spots parking wardens near their vehicles, so that users can double-check to ensure that their parking coupons are still valid – thereby preventing any unwanted, and costly summons.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 22:27
シンガポールのドライバーのほとんどが知っているアプリとは?疑いなくサモン・アウンティである。このアプリに何をお望みかな?有限会社リプレイドによって開発されたサモン・アウンティはドライバーによるドライバーのための地域密着型のアプリだ。ドライバーや乗客が駐車券を正しく提示できるようにするツールとして展開してきた。近くにいるユーザーが駐車場の管理人がこのアプリのユーザーの車の近くにいるのに気がつくと、サモン・アウンティは警告を送る。おかげでユーザーは自分の駐車券がまだ有効かどうかを再確認する事ができる。そして厄介で高くつく召喚を避けられるのだ。

Launched last August as a National Day gift to all Singaporeans, Replaid, the company behind the popular app has now rolled out its fifth version. Apart from its refreshed design, a key feature upgrade is the integration of NotePlate. Noteplate is also an app developed by Replaid, which allows you to communicate with any drivers using their car plate number. The messaging app is also available in 20 other countries.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 22:44
人気アプリ、サモン・アウンティを仕掛けた企業、リプレイドは昨年8月、全シンガポール人への独立記念日の贈り物としてこのアプリの提供を開始し、そして今、5番目のバージョンを発表した。デザインも一新されたが、今回のアップグレードの目玉はNotePlateとの一体化だ。NotePlateもリプレイドによって開発されたアプリで、車のナンバーを使ってどんなドライバーとでも連絡を取ることができる。この通信アプリはシンガポール以外の20か国でも使用可能だ。

How does the integration of NotePlate into Summon Auntie works? If you notice anything in a car passing by, such as a flat tyre, a spoilt taillight, you can now send a message across to that car plate number through NotePlate in the Summon Auntie app. “Since it is an app that is relevant to Summon Auntie, we decided to integrate NotePlate into Summon Auntie specially for the Singapore driver community.”, says Sanjay from Replaid.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 22:58
NotePlateがサモン・アウンティに統合されたことによって、何ができるようになったのか。タイヤがパンクしている、テールライトが壊れている等、道行く車について何か気付いたことがあるとする。二つのアプリが一体となった今なら、サモン・アウンティ・アプリを使い、NotePlateを通して、その車のナンバー宛てにメッセージを送ることができるのだ。「NotePlateはサモン・アウンティに関連するアプリなので、シンガポールのドライバーのコミュニティのため、特別に二つのアプリを統合することにしました」リプレイドの事業開発マネージャー、サンジェイは語る。

Other than the new design and integration with NotePlate, the new version of Summon Auntie also comes with the ‘My Traffic’ feature which uses Google Map to show traffic conditions. With its new features, Summon Auntie definitely makes driving more enjoyable in Singapore, and also helps Singapore drivers prevent costly summons.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 23:04
新たなデザインとNotePlateとの一体化に加え、サモン・アウンティの新バージョンは‘My Traffic’機能も備えている。グーグル・マップを使用し、交通状況を示す機能だ。こうして新たな機能を備えたサモン・アウンティは、必ずやシンガポールでのドライブをより楽しいものにし、この国のドライバーが高くつく召喚を逃れる手助けをしてくれるだろう。

About Replaid Pte. Ltd.

Replaid is an upcoming start up that designs mobile applications on iOS as well as Android platforms. Replaid Pte. Ltd. is founded in December 2010 and hosts an enthusiastic and creative team who constantly challenge themselves. They are funded by Spring Singapore’s Yes!Startup Fund initiative. Having designed various applications on iOS and Android, for the iPad and various websites, Replaid has a humble portfolio to showcase to its audience. Replaid’s projects are inspired from real world issues.

rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2012 at 23:29
有限会社リプレイドについて

リプレイドはiOSやAndroidのプラットフォーム用のモバイル・アプリケーションのデザインを手がける新興企業です。2010年12月に設立され、常に自分に挑み続ける、熱意と創造性にあふれる開発チームを擁しています。Spring Singapore’s Yes!Startup Fundの資金提供を受けています。iOS、Android、iPad、その他各種ウェブサイト用の様々なアプリケーションをデザインしてきたリプレイドは、ささやかな品ぞろえを顧客の皆様に提供します。リプレイドのプロジェクトは現実にある世界の様々な問題から生まれたものです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime