[日本語から英語への翻訳依頼] 恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さん bemaxer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/01 07:55:57 閲覧 2473回
残り時間: 終了

恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)

素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/07/01 08:02:04に投稿されました
I am terribly sorry, but please adjust all the 3 shoes to the size that fits my feet size. Regarding this matter, please do not hesitate to contact me if you have any questions. However, it would be very much appreciated if you could contact me via email, not by phone. (I work in the evening quite often, so I might not be able to pick up the phone.)

I am looking forward to receiving beautiful shoes. Thank you for your kind arrangement.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 約12年前
Thanks to you too! こちらこそありがとうございました!
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/01 08:31:55に投稿されました
Could you adjust the size of three pairs of shoes so that they fit me?
Please feel free to contact me to know more on my request via mail instead of telephone. ( I may not be available during night because of work.)

I am looking forward to receiving the wonderful shoes very much.

bemaxer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/01 08:35:09に投稿されました
I am sorry, but please modify all the three pairs of shoes to those of fitting my foot size.Please contact me without any hesitation if you want to know about this matter. I am very helpful if you contact me not by telephone but by email as much as possible, because I work during the night many days too so I cannot answer the telephone very much.

I am really looking forward to get wonderful shoes. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

※先程の依頼の続きです。出来る限り、直訳ではなく、流暢な英文にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。