Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The other day I went through the returns process for these items, but I have ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , katrina_z ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by junkino at 01 Jul 2012 at 02:17 2908 views
Time left: Finished

先日、こちらの商品の返品手続きをしましたが、
2点質問が有ります。

返品商品の箱は処分して手元に有りません。
商品だけを返送しても、返金してもらえますか?

また、返品期間が7月5日との事ですが、
この商品は日本から発送します。

配送業者は日曜が休みで、
最短で2日の月曜発送になります。

日本からアメリカに商品を送る場合は、
3日での到着は難しいと思います。

この場合でも
5日に到着しなかった場合は
返品は受け付けてもらえないですか?

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 03:24
The other day I went through the returns process for these items, but I have two questions.

I threw away the box for the items I'm returning so I no longer have it.
Even if I just return the item itself, will you still give me a refund?

Also, about the return period by July 5th, I am sending these back from Japan.

There is no delivery on Sundays and the earliest I can send it is Monday the 2nd.

I think it would be difficult for it to get to America from Japan in 3 days.

Despite this, will I be able to get a refund back even if it doesn't arrive by the 5th?
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2012 at 02:31
A few days ago, I went through the refund procedures for the item, but I have two questions.

I have already discarded the packaging box of the item. Can I still get a refund if I just return the item?

Also, the dateline for the returning is by 5th July, but this item will be sent from Japan.

The courier service rest on Sundays, and thus the earliest that the item can be shipped out would be Monday, 2 days later.

For shipping the item from Japan to America, I'd think it would be difficult for it to arrive in 3 days.

In this case, if it does not reach you by the 5th, can it be still accepted as a refund item?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime