Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Indonesia Mobile Ad Market Doubles in a Year, Android Growing Fastest [INFOGR...

This requests contains 1887 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok ) and was completed in 59 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 29 Jun 2012 at 00:32 1446 views
Time left: Finished

Indonesia Mobile Ad Market Doubles in a Year, Android Growing Fastest [INFOGRAPHIC]

Here is an interesting infographic from InMobi about the Indonesian mobile landscape, comparing the current scene up to May 2012 compared with the same point in 2011. The report reveals that the Indonesia mobile ad market grew by a whopping 99 percent, with InMobi serving close to 27 billion ad impressions up to last month.

This is great news for all phone app startups out there, as Indonesia has an impressive developing market for both smartphones and feature-phones. Smartphone impressions grew by a remarkable 123 percent, showing a faster rate of growth than the feature-phone market at 93 percent.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 10:38
インドネシアのモバイル広告市場が1年で倍増、成長率が一番早いのはAndroid [インフォグラフィック]

InMobiが発表した、インドネシアのモバイル業界に関する興味深いインフォグラフィックを紹介しよう。これは、2012年5月末までの四半期と2011年の同時期を比較したものだ。同レポートによると、インドネシアのモバイル広告市場はなんと99%も成長しており、InMobiの広告インプレッションは先月まででほぼ270億を記録している。

このことは、モバイルアプリを手掛けるインドネシアのすべてのスタートアップにとって素晴らしいニュースだ。というのも、インドネシアはスマートフォンおよびフィーチャーフォン市場の両方で目を見張るほどの成長をしているからだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 21:29
インドネシアのモバイル広告市場は1年で2倍の成長、中でも一番速いペースで成長を遂げたのはAndroid [インフォグラフィック]

これは、InMobiによるインドネシアのモバイル市場における一景に関する興味深いインフォグラフィックで、2012年5月までの昨今の一景と、2011年同時期の一景を比較したものである。インドネシアのモバイル広告市場が99%という驚くべき率で成長しており、先月までにInMobiが270億もの広告配信を行ったことを本報告書は示している。

これは、フォンアプリを手掛ける世の全てのスタートアップにとって非常に良い報告と見られる。なぜなら、インドネシアでは、スマートフォンとフィーチャーフォン両方において素晴らしき成長市場が見受けられるからだ。スマートフォンのインプレッションは123%という驚異的な率で伸びており、これは、93%の成長率を誇るフィーチャーフォン市場よりも速い確率で成長していることを示している。

In terms of Indonesia’s OS market share, Nokia OSes (33.4 percent) and Symbian (22.5 percent) stay as the top platforms in Indonesia, though they are slowly losing their share to Android. Android has the strongest growth in the last one year with a strong gain of 8.3 percent share in terms of ad impressions, now reaching close to 10 percent market share while both Nokia OS and Symbian OS are slowly losing their shares by -1.0 percent and -5.3 percent respectively.

In terms of the top devices based on their ad impressions share, Nokia still dominates Indonesia with 56 percent. The five most popular devices all come from Nokia as well, led by the X2-01 with 4.6 percent.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 11:25
インドネシアのOS市場シェアについては、Nokia OS(33.4%)とSymbian(22.5%)がプラットフォームのトップであるが、徐々にAndroidにシェアを奪われつつある。Androidは昨年1年で最も高い成長率を記録し、広告インプレッションでは8.3%のシェア率を獲得、今では10%に近づきつつある。その一方で、Nokia OSとSymbian OSのシェア率は徐々に下がり、Nokiaが1%、Symbianが5.3%のシェアを失った。

広告インプレッションのシェアに基づいたデバイスのトップは、Nokiaが56%で依然としてインドネシア市場を独占している。最も人気のあるデバイスのトップ5も全てNokiaで、シェア率4.6%のNokia X2-01がトップとなっている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 21:50
インドネシアにおけるOS市場のシェアということでは、Androidが徐々にその地位を奪いつつあるものの、Nokia OS(33.4%)とSymbian(22.5%)がインドネシアでは依然として最も利用されているプラットフォームとなっている。Androidは、過去1年で、広告インプレッション面で8.3%という驚異的な成長を遂げており、現在、市場において10%のシェアを獲得するまでになっている。Nokia OSとSymbian OSは、徐々にそれぞれ1.0%と5.3%ずつそのシェアを失っている。

広告インプレッションのシェアから最良とされる機器では、インドネシアでは依然Nokiaが56%でトップを独走している。最も人気がある機器の5台も全てNokiaのもので、X2-01機器が4.6%で首位につけている。

Phalgun Raju, InMobi’s regional director and general manager for Southeast Asia, Hong Kong and Taiwan noted:

Indonesia continues to show strong growth rates as one of the most mobile-centric markets in this region. Smartphone adoption will continue to ramp up quickly – with Android leading the way – allowing brands even more creative and engaging opportunities to connect with their audiences.

Here is the infographic in its entirety:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 22:03
InMobiの地域取締役および東南アジア、香港、台湾事務所の社長であるPhalgun Raju氏は、このように述べている:

「インドネシアは、当地域で最もモバイル中枢な市場として、いまだ力強い成長を遂げています。スマートフォン利用も、Android利用を中心として急増し続け、ブランド企業がより創造性をもち、多くの機会を引き合わせていくことでブランド企業と観衆がつながっていくことでしょう。」

インフォグラフィックの完全版はこちら:

さらに上記のような興味深い統計例を見たい読者には、我々の過去のインフォグラフィック・シリーズを見てもらいたい。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
御社のプロフィール上の “インタビュー中では「~です」「~ます」調の文体” と書かれている部分をきちんと確認しておらず、私が行った過去の案件、インタビュー中の文末でも、「~だ」、「~である」調で訳しておりました。大変申し訳ございません。以後気をつけます。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
いつも翻訳ありがとうございます。了解しました。この案件に関しては、yakuok様の翻訳の文体が全体的に硬いようなので、少し崩して頂いても問題ないと思います。よろしくお願い致します。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
ご丁寧にありがとうございます。了解しました。次回からはもう少し崩した形で訳させて頂きますね。いつもありがとうございます!
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jul 2012 at 11:33
InMobiの東南アジア/香港/台湾地区のリージョナルディレクターでジェネラルマネージャーのPhalgun Rajuは次のように述べている。

「インドネシアは、東南アジア地域のモバイル大国の1つとして、これからも大きく成長しつづけます。スマートフォンの普及率も急速に伸び続けるでしょう。それを先導しているのがAndroidで、ブランド各社はさらにクリエイティブな商品を導入し、利用者を獲得する機会をつかもうとしています。」

このインフォグラフィックの全容は以下の通り。

こういう面白いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトの「inforgraphic series」で。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime