[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know often. When I reported to my credit card compa...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , miffychan ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by 1342274 at 24 Jun 2012 at 00:26 4253 views
Time left: Finished

度々連絡をありがとうございます。
6月21日に請求受け入れの希望意志をカード会社へ連絡したら、
私のアメックスカードに不正な請求があることがわかったので、21日付けで
OpticsFast様に登録しているカード番号が使用不可能となりました。そして今日、新しいカード番号が発行されました。カード会社にはOpticsfast様からの請求は受理して欲しいと伝えてあります。請求するにあたって、新しいカード番号は必要ですか?

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2012 at 05:26
Thank you for letting me know often.
When I reported to my credit card company on June 21 that I would accept the bill, I found that there was an suspicious bill. So, my card I used with OpticsFast became void on June 21 and a new card was issued. I told to my credit card company that I would accept the bill from Opticsfast.
Do you need my new credit card number for your billing?
★★★★☆ 4.0/1
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2012 at 01:22
Thank you for your mail again.
When I contacted the card company about accepting the charges on 21 June, I found out that there was an irregular charge on my Amex card and the card number that I registered with OpticsFast on 21 June is no longer useable. I have received the new number today. I have informed the card company to accept the charges from OpticsFast. Is the new number required for the charges?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime