Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I see. I will buy 48 pieces of item A. You...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aripo905 at 23 Jun 2012 at 15:26 1883 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

分かりました。私は商品Aを48個購入します。

在庫が13個しかないとの事ですが、
残りはいつ入荷していつ発送してくれますか?

また、商品Bは10個購入します。

また、TAX IDですが日本ではID制度が導入されていないようです。

制度を導入していない国の場合は、記入欄は空欄でもかまわない様ですが、
Taxを掛けずに発送はできませんか?私はできるだけ費用を抑えたいです。

もしできなければCAの発送先の住所をお伝えします。

私はあなたから多くの商品を購入したいです。

ありがとう

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2012 at 15:45
Thank you for your contact.

I see. I will buy 48 pieces of item A.

You said that you had only 13 pieces in stock.
When will you get in the remaining pieces and send them.

And I will buy 10 pieces of item B.

Concerning TAX ID, it seems that the system of ID has not been introduced in Japan yet.

In the case of the countries which do not adopt the system, it seems that the column does not have to be filled out. So can’t you send the item without tax? I want to pull in expense as much as possible.

If you can’t, I will tell you the shipping address in CA.

I want to buy much amount of goods from you.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2012 at 15:35
Thank you for your message.
OK on that, I want to buy 48 pieces of A.
You said you had only 13 pieces, when will you be able to send the rest of 48?

For B, I want to buy 10 pieces.
In Japan there seems to be no Tax ID system yet.

For a country with no such system, you don't have to fill it out but can you send them without tax on them? I prefer keeping cost as low as possible.
If impossible, I will give you address in CA to send them.
I am looking forward to buying from you more.
Thank you.




★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime