Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] MariNyanyi Creates and Distributes Indonesian Children Song Unlike when I wa...

This requests contains 1375 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , lunam , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:29 1099 views
Time left: Finished

MariNyanyi Creates and Distributes Indonesian Children Song

Unlike when I was little, children nowadays prefer teenage or adult songs with a theme unsuitable for them. One of the reason is there are no qualified song for children sung by child singer.

Apparently, there’s a song writer concerns about this issue. Djito Kasilo, who works as strategic planner, creates MariNyanyi (lets sing in Indonesian), a website which provides a lot of songs for children. These songs are available to be played directly in MariNyanyi and free to download. Djito even hopes there’s someone willing to download the songs, put them in a CD and give them away to schools and orphanages.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 16:11
MariNyanyi インドネシア語の子供のための歌を制作し配信

私の子供の頃と違い、今の子供たちはティーンエイジャーや大人たちが歌う子供にはふさわしくない内容の歌を好んでいる。理由のひとつとして、子供が歌っている子供向けの歌で適したものがないことがあげられる。
この問題を危惧しているソングライターがいるようだ。ストラテジック・プランナーのDjito Kasilo氏は子供のための歌を多数提供するサイト、MariNyanyi (インドネシア語で歌おう)を立ち上げた。これらの歌はMariNyanyiのサイト上で直接聞くことができるし、無料でダウンロードもできる。Djito氏はさらにダウンロードした歌をCDにして学校や児童養護施設に贈ってくれる人がいればと願っている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 13:43
MariNyanyiは子供向けのインドネシア語の曲を作り、流通させる

私が幼かった頃とは異なり、最近の子供たちは、10代もしくは成人向きであって彼らには不適当なテーマの曲を好む。 その理由の1つとして、子供の歌手が歌う子供たち向けの楽曲が存在しないことが挙げられる。

どうやら、この問題について心配しているソングライターがいるのだ。ストラテジックプランナーとして働くDjito Kasilo氏はMariNyanyi (インドネシア語で「さぁ、歌おう」という意味)という名前のウェブサイトを立ち上げた。そこでは子供たちのための楽曲をたくさん提供している。これらの曲は直接MariNyanyiで聴くこともできるし、無料でダウンロードもできる。Djitoはさらに、その楽曲をダウンロードして、それをCDに入れて、そして学校や孤児たちにそれを配布しようとする人があらわれてほしいと希望している。

The website also enables user to suggest a theme to be made into song for children. From those suggestions, Ayah Djito (Djito’s nickname in MariNyanyi) will write a song and upload it to MariNyanyi.

MariNyanyi, intended for children, has a colorful look for the website. MariNyanyi has 3 mascots, namely Bubu, Sisi, and Koko which are the representation of singers in MariNyanyi. Currently, there are 145 songs with various themes and positive message available for download.

User can also give a rate for the songs on MariNyanyi. MariNyanyi also has a Facebook Page so user can interact with Ayah Djito and other users.

If you are interested to educate for child through a song, you can try MariNyanyi service.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 17:29
ユーザーはウェブサイトで、子供向けに作ってもらいたい歌のテーマを提案する事ができるのだ。Ayah Djito(MariNyanyiでのDjitoのニックネーム)は、それらの提案の中から歌を作り、MariNyanyi.にアップロードするのだ。

子供向けのMariNyanyiはとてもカラフルなウェブサイトだ。MariNyanyiにはMariNyanyi の歌手であるBubu、Sisi、そしてKokoと、3つのマスコットがいる。様々なテーマや前向きなコメントと共に現時点145曲が、ダウンロードできる。

MariNyanyi.内でユーザーは曲の評価ができる。また、MariNyanyi.にはFacebook Pageもあるので、Ayah Djitoや他のユーザーとの交流も可能だ。

もし、歌を通して子供に教育する事に関心があるなら、MariNyanyiのサービスを試してみては。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 13:46
そのウェブサイトはまた、子供たちのための曲に織り込まれるテーマについてユーザーが提案することも可能になっている。それらの提案を元にAyah Djito (MariNyanyi内でのDjitoのニックネーム)は作曲し、それをMariNyanyiにアップロードする。

子供たちを対象としたMariNyanyiはカラフルなデザインのウェブサイトだ。MariNyanyiには3体のマスコットがおり、それぞれBubu、SisiそしてKokoという名前がつけられている。これが、MariNyanyi内の歌手たちを描き出したシンボルとなっている。現在、様々なテーマおよびポジティブなメッセージを含んだ145曲をダウンロードすることが可能だ。

ユーザーはMariNyanyi内の曲にレート評価をつけることもできる。MariNyanyiは、さらにFacebook Pageを持っており、ユーザーはAyah Djitoや他のユーザーと交流することができる。

もし、音楽による子供たちの教育に興味があるならば、MariNyanyiのサービスを試してみてはどうだろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime