[Translation from English to Japanese ] Step number three: Follow up. You should have asked in the interview what th...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , buccibass ) and was completed in 45 hours 2 minutes .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 15:15 1509 views
Time left: Finished

Step number three: Follow up.
You should have asked in the interview what the next steps would be and the timing.
If you didn't, call your primary contact.
Know the timing and make sure you follow up at the appropriate time.
This has been the Job Search Minute.
For more career information, please visit CollegeGrad.com







gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 06:37
ステップNo.3:フォローアップ。
あなたは面接のとき、次にとるステップは何か、そしてタイミングはどうかを聞いてきたことでしょう。
もしをれをしていなかったら、連絡窓口に電話してみましょう。
タイミングを知り、適切な時期に確実にフォローアップするようにしましょう。
以上、ジョブ・サーチ・ミニットでした。
もっとキャリア情報について知りたい方は、CollegeGrad.comをご覧ください。
buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:16
ステップ3: フォローアップ
面接では、次のステップと時期を確認しましたか?
もししてなければ、担当者に電話をして確認しましょう。
フォローアップは、適切なタイミングで行うことが大事です。
Job Search Minuteでした。ぜひCollegeGrad.comでキャリア情報をご覧ください。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17507/what-to-do-after-your-interview please translate following this video

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime